Please use this identifier to cite or link to this item:
|Other Titles:||“Life Is a Bitter Aspic＂: The Translation of Food into Poetics of Stevens' Poems|
cultural translation;food culture;foodways;new materialism;Wallace Stevens
|Issue Date:||2016-08-23 17:55:59 (UTC+8)|
Recent academic concerns of food have drawn our attention to food as
a source of need to food as a site of social selection, cultural tradition, and
literary expression. The translation of food, or the transformation of food
imagery and the shift of the meaning of food, is indeed claiming its
ubiquitous presence in anthropological records, philosophical discourse,
cultural studies, and literary creation.
In the eponymous poetic line, “life is a bitter aspic,” Wallace Stevens
has shown such translation of food into a metaphor of human condition. Life
is here compared to a serving of aspic, a jelly-like delicacy. The shift from
need to art, from taste to life, from food to poetics, is a process and
production of intricate cultural translation that renders tangible materiality
into metaphoric aesthetics.
This thesis, in light of cultural translation of food, aims to realize how
the following three shifts are possible and significant, namely to analyze
(1) food serves as the most unique subject matter in material culture for
its transition/function from an external entity into an internal identity
(in light of food culture and foodways);
(2) food acts as a poetic element with agency that actively affects
humans instead of being passively consumed by humans (in light of
(3) food speaks for human nature and condition through its representation of human need, pain, and memory, with specific
attention to its temporality and spatiality in poetry (in light of food
Related observations and analyses shall be focused solely on Wallace
Stevens’ poetic work for discursive convenience although the applicability of
such cultural translation of food can otherwise prevail.
|Appears in Collections:||[文化越界 ] 期刊論文|
Files in This Item:
All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.