Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101382
題名: Norton`s Beowulf in Verse vs. Norton`s Beowulf in Prose
作者: Albano, Robert A.
日期: Dec-2006
上傳時間: 6-Sep-2016
摘要: For several decades students coping with the strangeness and vagueness of Anglo-Saxon writing and the text of Beowulf for the first time did so by means of the translation by E. Talbot Donaldson. In recent years the Norton Anthology, a fixture in English departments around the world, made the startling decision to replace Donaldson’s prose translation with a verse translation by Seamus Heaney. However, numerous medieval scholars were not pleased by this change; for Heaney’s version of the Old English epic fails to retain the meaning of the original. A comparative approach, guided by the essential factor of retaining the meaning of the original, readily reveals the weaknesses of Heaney’s text. Heaney frequently strays from the original material and, moreover, avoids numerous poetic devices (such as alliteration and litotes) that contribute to the richness, atmosphere, and meaning of the original epic. Heaney’s version is not the translation one should read if one is encountering Beowulf for the first time. Heaney’s translation does not adequately capture the mood and feel of the Anglo-Saxon epic and its cultural heritage. The translation further neglects to modernize the style of Anglo-Saxon verse. Rather, Heaney’s translation reflects the poet’s rather subjective take on the subject. The best translation of Beowulf is Donaldson’s prose translation, which remains true to the spirit and nature of the original.
關聯: 臺灣英美文學期刊, 3, 37-52
Taiwan journal of English literature
資料類型: article
Appears in Collections:期刊論文

Files in This Item:
File Description SizeFormat
index.html115 BHTML2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.