Please use this identifier to cite or link to this item:

Title: 學習者西英書面語平行語料庫之建構
Other Titles: The Construction of Spanish-English Learners’ Written Parallel Corpus (CPATEI)
Authors: 盧慧娟;呂羅雪
Lu, Hui-chuan;Lu, Lo-hsueh
Keywords: 語料庫建構;註記;中介語;第三語;西班牙語學
corpus construction;annotation;interlanguage;L3;Spanish learning
Date: 2009-01
Issue Date: 2016-09-10 14:06:58 (UTC+8)
Abstract: 本論文旨在初始建置一個以台灣西語學習者為語料收集對象,帶有註記的 西英平行書面語語料庫。首先,我們將逐步擴增「台灣英西平行語料庫」之語料筆數及其多元性。此學習者語料庫所收集的語料為在台灣以英語和西語分別 為第二語和第三語之中介語,以作為日後探究「中介語的發展及變異性」領域中相關議題的基礎,達到便利學習者多語中介語之分析研究的目的。同時,針對語料註記正誤與轉移變數的標記,以提升語料庫的利用價值。此外,透過現有語料庫工具之搭配與輔助,強化語料的檢索功能。最後,我們希望藉由語料 庫建構及應用模式的呈現與經驗分享,推動語料庫語言學理論與應用在台灣外語教學領域的發展。
This paper aims to begin to construct an annotated corpus of Taiwanese learners’Spanish-English parallel written texts. Firstly, we have been gradually expanding the quantity and variety of parallel written data since 2006. This learners' corpus mainly compiles data of interlanguage from Taiwanese learners who learn English as second language and Spanish as third language. Meanwhile, the values of corpus have been enhanced by annotating the corrections of learners’errors and variables of L1/L2 transfer with the final goal of benefiting the analysis of related fields such as the study of multilingual interlanguage and those on the research of development and variability in interlenguage. In addition, the searching function can be improved through the concordance assisted by combining different existing corpus tools. Finally, we hope to promote the development of corpus linguistics theory and its practical application on foreign language teaching in Taiwan by sharing our experience in constructing corpora.
Relation: 外國語文研究, 9, 135-156
Foreign language studies
Data Type: article
Appears in Collections:[外國語文研究 ] 期刊論文

Files in This Item:

File Description SizeFormat

All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.

社群 sharing