Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/115769
題名: 台灣中學生英語感謝行為之研究
Investigating Interlanguage Thanking Behavior of High School Students in Taiwan
作者: 盧蔚葶
Lu, Wei Ting
貢獻者: 余明忠
Yu, Ming Chung
盧蔚葶
Lu, Wei Ting
關鍵詞: 中介語
感謝行為
Interlanguage
Thanking behavior
日期: 2014
上傳時間: 2-Feb-2018
摘要: 表達感謝是人際關係裡最重要的語言功能之一。能夠在英語的環境裡適當地表達感謝對語言學習者來說是相當重要的語言行為。本研究旨在探討中美文化差異對感謝行為的影響以及中文母語文化對外語學習的影響。受試者分為三組:其中兩組為分別以英語和中文為母語的青少年,另一組為英語程度較佳且學習階段為國中的台灣英語學習者。在挑選受試者時,先讓受試者寫一份閱讀測驗,以區分英語能力的高低。向受試者蒐集感謝行為資料的工具為「言談情境填充問卷」。本研究同時使用量化及質化分析來比較兩組母語受試者的感謝行為表現並進一步檢視台灣英語學習者是否已學會使用英語感謝行為的語用規範。\n 本研究結果顯示:英語為母語者最常使用直接、明確的感謝策略,而最少使用間接的感謝策略如道歉及不作回應;中文為母語者則使用較多的間接感謝策略。然而,台灣英語學習者經歷語用失敗,並將中文的語用規範移轉到英語感謝行為。此外,教學誘發的失誤以及使用過多文字也導致英語學習者的感謝行為偏離英語語用規範。有鑑於此,本研究建議語言教學者應該幫助英語學習者將注意力放在文化差異對語言表達的影響,以提高他們的語用覺察。
Thanking is one of the most important language functions in interpersonal relationships. It is also important for language learners to appropriately express gratitude in the target culture. The purpose of the present study was to investigate the expressions of gratitude by native American English speakers (NSE) and native Chinese speakers (NSC) and examine whether Taiwanese EFL adolescents had achieved native-like performance in L2 thanking. The American participants were teenagers in the United States. The EFL learners were given a reading test from the GEPT first in order to distinguish native Chinese speakers from EFL learners. Then, a discourse completion test (DCT) was administered to all three groups: English version for the NSE and EFL learners, and the Chinese version the NSC. The quantitative and qualitative analyses were performed to compare both native groups’ thanking performance and further determine if EFL learners had approximated the pragmatic norms of the target language.\n The results showed that NSE employed explicit thanking strategies most often, but apology and ‘others’ strategies and opt-out the least often. In contrast, NSC employed indirect thanking strategies such as apology and ‘others’ strategies more frequently than their American counterparts. However, the EFL learners had experienced pragmatic failure, transferring thanking strategies from L1 pragmatic norms to English. In addition, teaching-induced errors and waffle phenomenon were responsible for the learners’ deviations from native English norms. It is suggested that language teachers may help learners develop cultural awareness by drawing their attention to the similarities and differences between thanking behavior in one’s native culture and the target culture.
參考文獻: Apte, M. L. (1974). "Thank You" and South Asian Languages: a comparative sociolinguistic study. International Journal of the Sociology of Language, 3, 67-89.\nAustin, J. L. (1962). How to do things with words. Cambridge, MA: Harvard University Press.\nBardovi-Harlig, K., Rose, M., & Nickels, E. L. (2007). The use of conventional expressions of thanking, apologizing, and refusing. Paper presented at the Proceedings of the 2007 Second Language Research Forum.\nBarron, A. (2003). Acquisition in interlanguage pragmatics: Learning how to do things with words in a study abroad context (Vol. 108): John Benjamins Publishing.\nBeebe, L. M., & Cummings, M. C. (1996). Natural speech act data versus written questionnaire data: how data collection method affects speech act performance. In S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 65-86).\nBeebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. C. Scarcella, E. S. Andersen & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language (pp. 40-67): Boston, Mass. : Heinle & Heinle Publishers.\nBello, R. S., Brandau-Brown, F. E., Zhang, S., & Ragsdale, J. D. (2010). Verbal and nonverbal methods for expressing appreciation in friendships and romantic relationships: A cross-cultural comparison. International Journal of Intercultural Relations, 34, 294-302. \nBergman, M. L., & Kasper, G. (1993). Perception and performance in native and nonnative apology. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 82-107). New York: Oxford University Press.\nBlum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics : requests and apologies. Norwood, N.J.: Ablex.\nBlum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1986). Too Many Words: Length of Utterance and Pragmatic Failure. Studies in Second Language Acquisition, 8, 165-179. \nBrislin, R. W., Lonner, W. J., & Thorndike, R. M. (1973). Cross-cultural research methods. New York: John Wiley & Sons.\nBrown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness : some universals in language usage. Cambridge, U.K. ; New York: Cambridge University Press.\nChang, C.-Y. (2008). An Interlanguage Study of Chinese EFL Students` Expressions of Gratitude. Unpublished master thesis, National Sun Yat-sen University. \nChen, J. (1991). Thanking in Chinese. Language planning, 12, 30-31. \nCheng, S. W. (2006). An Exploratory Cross-Sectional Study of Interlanguage Pragmatic Development of Expressions of Gratitude by Chinese Learners of English. Unpublished doctoral dissertation, University of Iowa. \nClankie, S. M. (1993). The Use of Expressions of Gratitude in English by Japanese and American University Students. Journal of Inquiry and Research, 58, 37-71. \nClyne, M., Ball, M., & Neil, D. (1991). Intercultural communication at work in Australia: Complaints and apologies in turns. Multilingua, 10, 251-274. \nCoulmas, F. (1981). "Poison to your soul" Thanks and apologies contrastively viewed. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine : explorations in standardized communication situations and prepatterned speech (pp. 69-91). The Hague ; New York: Mouton.\nEdmondson, W., & House, J. (1991). Do learners talk too much? The waffle phenomenon in interlanguage pragmatics. Foreign/Second Language Pedagogy Research. Clevedon: Multilingual Matters, 273-285 \nEisenstein, M., & Bodman, J. W. (1986). `I Very Appreciated`: Expressions of Gratitude by Native and Non-Native Speakers of American English. Applied Linguistics, 7, 167-185. \nEisenstein, M., & Bodman, J. W. (1993). Expressing gratitude in American English. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 64-81). New York Oxford University Press.\nFraser, B. (1990). Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics, 14, 219-236. \nGao, G. (1996). Self and other: a Chinese perspective on interpersonal relationships. In W. B. Gudykunst, S. Ting-Toomey & T. Nishida (Eds.), Communication in personal relationships across cultures (pp. 81-101). Thousand Oaks, CA: Sage.\nGao, G., & Ting-Toomey, S. (1998). Communicating effectively with the Chinese. Thousand Oaks, CA: Sage.\nGhobadi, A., & Fahim, M. (2009). The effect of explicit teaching of English “thanking formulas” on Iranian EFL intermediate level students at English language institutes. System, 37, 526-537.\nGoffman, E. (1967). Interaction ritual : essays on face-to-face behavior. New York: Pantheon Books.\nGoldschmidt, M. (1996). From the addressee’s perspective: imposition in favor-asking. In S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 241-256).\nGrice, H. (1975). Logic and conversation. In P. C. a. J. Morgan (Ed.), Syntax and Semantics Volume 3: Speech Acts: Academic Press, New York \nGu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14, 237-257. \nGudykunst, W. B., & Lee, C. M. (2003). Cross-cultural communication theories. In W. B. Gudykunst (Ed.), Cross-cultural and intercultural communication (pp.7-34). Thousand Oaks, CA: Sage.\nGudykunst, W. B., & Matsumoto, Y. (1996). Cross-cultural variability of communication in personal relationships. In W. B. Gudykunst, S. Ting-Toomey & T. Nishida (Eds.), Communication in personal relationships across cultures (pp. 19-56). Thousand Oaks, CA: Sage.\nGudykunst, W. B., Ting-Toomey, S., & Chua, E. (1988). Culture and interpersonal communication. Thousand Oaks, CA: Sage.\nHinkel, E. (1992). Pragmatics of Interaction: Expressing Thanks in a Second Language.\nHinkel, E. (2001). Building awareness and practical skills to facilitate cross-cultural communication. In M. Celce-Murcia (Ed.), Teaching English as a second or foreign language, 3 (pp. 443-458).\nHouse, J. (1996). Developing Pragmatic Fluency in English as a Foreign Language: Routines and Metapragmatic Awareness. Studies in Second Language Acquisition, 18, 225-252. \nHuang, Y. (2008). Politeness Principle in Cross-Culture Communication. English Language Teaching, 1, 96-101. \nKasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second language research, 8, 203-231.\nKasper, G. (1997). Can pragmatic competence be taught?. NetWork, 6, 105-119.\nKasper, G., & Blum-Kulka, S. (1993). Interlanguage pragmatics: An introduction. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (3rd ed., pp. 3-17). \nKasper, G., & Dahl, M. (1991). Research Methods in Interlanguage Pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, 13, 215-247. \nKasper, G., & Rose, K. R. (2002). Pragmatic development in a second language. Malden, MA.: Blackwell. \nKim, M. S. (1994). Cross‐cultural comparisons of the perceived importance of conversational constraints. Human Communication Research, 21, 128-151.\nKnapp, M. L., & Hall, J. A. (2010). Nonverbal Communication in Human Interaction. Cengage Learning.\nKuriscak, L. M. (2010). The effect of individual-level variables on speech act performance. In A. Martínez-Flor & E. Usó-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues (Vol. 26, pp. 23-39): John Benjamins Publishing.\nLarson-Hall, J. (2010). A guide to doing statistics in second language research using SPSS: Routledge.\nLeech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. London; New York: Longman.\nLi, L. (2004). Analysis on Thanking. Social Sciences in Hubei, 9, 93-95.\nLi, S. (2010). On the Characteristics of Chinese Thanking from the Perspective of Its High - context Culture. Joumal of Yichun College, 32, 162-163. \nLi, Z. (2008). A Pragmatic Probe into the Cross-cultural Differences in Gratitude- expressing. Journal of Luoyang Institute of Science and Technology, 23, 20-24.\nLiao, B. (2013). On Appropriacy of Thanking: Dynamic Compensation and Adaptation. English Language Teaching, 6, 71-80. \nMao, L. R. (1994). Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21, 451-486. \nMarkus, H. R., & Kitayama, S. (1991). Culture and the self: Implications for cognition, emotion, and motivation. Psychological Review, 98, 224-253. \nMorisaki, S., & Gudykunst, W. B. (1994). Face in Japan and the United States. In S. Ting-Toomey (Ed.), The challenge of facework : cross-cultural and interpersonal issues (pp. 47-93). Albany, New York: State University of New York Press.\nÖzdemir, Ç. d., & Rezvani, S. A. (2010). Interlanguage pragmatics in action: Use of expressions of gratitude. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 3, 194-202. \nPark, H. S., & Lee, H. E. (2012). Cultural Differences in “Thank You”. Journal of Language and Social Psychology, 31, 138-156.\nPishghadam, R., & Zarei, S. (2011). Expressions of Gratitude: A Case of EFL Learners. Review of European Studies, 3, 140-149.\nPishghadam, R., & Zarei, S. (2012). Cross-cultural comparison of gratitude expressions in Persian, Chinese and American English. English Language Teaching, 5, 117-126.\nQu, P., & Shi, X. (2009). Analysis on the Communicative Differences of Thanking between Chinese and English from the Angle of Cross-culture. Journal of Mudanjiang College of Education, 5, 31-32\nRintell, E., & Mitchell, C. J. (1989). Studying requests and apologies: An inquiry into method. In S. Blum-Kulka, J. House & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 248-272).\nRose, K. R., & Ono, R. (1995). Eliciting speech act data in Japanese: The effect of questionnaire type. Language Learning, 45, 191-223. \nSamovar, L. A., Porter, R. E., & McDaniel, E. R. (2010). Communication between cultures (7th ed.). Boston, Mass.: Wadsworth/Cengage Learning.\nSchmidt, R. W., & Richards, J. C. (1980). Speech Acts and Second Language Learning. Applied Linguistics, 1, 129-157. \nSearle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge university press.\nSearle, J. R. (1979). Expression and meaning : studies in the theory of speech acts. Cambridge; New York: Cambridge University Press.\nSearle, J. R. (1996). Indirect speech acts. The Philosophy of Language, 168-182.\nShih, Y.-h. (1999). Conversational politeness and foreign language teaching. Taipei: Crane Publishing Co.\nSingelis, T. M., & Brown, W. J. (1995). Culture, self, and collectivist communication linking culture to individual behavior. Human Communication Research, 21, 354-389.\nSpencer-Oatey, H. (2000). Rapport management: a framework for analysis. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking : managing rapport through talk across cultures (pp. 11-46).\nSugimoto, N. (1999). "Sorry we apologize so much": Linguistic Factors Affecting Japanese and US American Styles of Apology. Intercultural Communication Studies, 8, 71-78.\nThomas, J. (1983). Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics, 4, 91-112. \nTriandis, H. C. (1989). The self and social behavior in differing cultural contexts. Psychological review, 96, 506-520.\nWang, Z. (2009). Raising and Lowering Speaker`s or Hearer`s Position in the Politeness Principle in Interculural Communication. Intercultural Communication Studies, 18, 286-297. \nWolfson, N. (1989). Perspectives : sociolinguistics and TESOL. Cambridge; New York: Newbury House Publishers.\nWong, M. L. Y. (2010). Expressions of gratitude by Hong Kong speakers of English: Research from the International Corpus of English in Hong Kong (ICE-HK). Journal of Pragmatics, 42, 1243-1257. \nYang, K.-S. (1981). Social orientation and individual modernity among Chinese students in Taiwan. The Journal of social psychology, 113, 159-170. \nYorio, C. A. (1980). Conventionalized Language Forms and the Development of Communicative Competence. TESOL Quarterly, 14, 433-442.\nYu, M. C. (2004). Interlinguistic variation and similarity in second language speech act behavior. The Modern Language Journal, 88 (1), 102-119. \nYuan, Y. (2001). An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods: Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural conversations. Journal of Pragmatics, 33, 271-292. \nŽegarac, V., & Pennington, M. C. (2000). Pragmatic transfer in intercultural communication. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally Speaking: Managing Rapport Through Talk Across Cultures (pp. 165-190): London: Continuum.\nZhou, H., Han, X.-H., & Cheng, C. (2007). A Study of ISA in Chinese Cultural Communication. Sino-US English Teaching, 4, 66-69.
描述: 碩士
國立政治大學
英語教學碩士在職專班
96951011
資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0096951011
資料類型: thesis
Appears in Collections:學位論文

Files in This Item:
File SizeFormat
101101.pdf7.62 MBAdobe PDF2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.