Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Post-event Penalty in Eco-translatology: Yan Fu's Rendition of Mill's On Liberty|
Eco-translatology;Yan Fu;J.S. Mill;On Liberty;Post-event Penalty
|Issue Date:||2018-08-28 16:11:03 (UTC+8)|
Eco-translatology postulates that translators and their translation strategies are subject to the law of ＂survival of the fittest＂ and translation works are reflection of both translators' choice to survive as well as to balance. ＂Post-event penalty＂ on the other hand is declared by eco-translatology as an institution that highlights translation ethics, and checks wide-of-the-mark interpretative texts. Nevertheless, given translation is a hermeneutic process, and with latecomers' benefit of hindsight, what is the essence of ＂post-event penalty＂ from the perspective of eco-translatology? Is it a necessary negation of the former? Or, is it an act of ＂separating the wheat from the chaff＂, effort that we approach the true understanding. To address these enquiries, this paper examined Yan Fu's rendering of On Liberty with a foci on concepts of eco-translatology. A literature review explored arguments on Tongcheng（桐城）School of archaic prose, Confucian patterns of thought, Mill's epistemological pessimism on liberalism as well as the debates between the collective and the individual. This would be followed by a survey of key terms that were previously taken as inconsistencies in Yen's translated piece. The paper concluded that Yan proved capable of bridging the source text and target text on some individualist-related lexicons. Post-event penalty in this sense proved a closer look into a process of re-balancing rather than any idealized patterns exclusively claimed by the latecomers.
|Appears in Collections:||[文化越界 ] 期刊論文|
Files in This Item:
All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.