Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/38939
題名: 俄漢翻譯研究:俄語語調與翻譯策略
A study of Russian-Chinese translation: Russian intonation and the translation strategies
作者: 羅惠娟
Luo, Hui Juan
貢獻者: 宋雲森
Sung, Yun Sheng
羅惠娟
Luo, Hui Juan
關鍵詞: 語調
調型
調心
語段切分
停頓
句子實際切分
等值
日期: 2007
上傳時間: 23-四月-2010
摘要:   語調是各種語言中不可或缺的語言因素。在漢語中,由於聲調扮演較強大的辨義功能,相形之下,語調的重要性就容易被疏忽。而非屬聲調語言的俄語,語調則具有強大的辨義功能,俄語學習者與教學者不應掉以輕心。本論文所探討的辨義功能將包括:句法功能、語用功能、交際功能(即句子實際切分功能)以及修辭功能。\n\n  由於在翻譯研究中,鮮少學者將俄語語調和漢譯問題放在一起討論。有鑑於此,本論文以俄語語調和漢譯策略為研究主題,將分別在簡單句、複合句和上下文中,探討俄語語調的辨義功能與等值的翻譯手段。希望藉本論文之研究,除了深入了解俄語語調理論之外,亦擬定適當的漢譯策略,以供相關研究者與學習者之參考。
參考文獻: 壹、俄文部份
1.Адамец П. Порядок слов в современном русском языке.Praha, 1966.
2.Академия Наук СССР. Русская грамматика, том 1,2. Москва: «Наука»,1982.
3.Антонова Д. Н. Фонетика и интонация. М.: «Русский язык», 1988.
4.Антонова Д. Н., Рякина Ю. Д. Сопроводительный курс фонетики и интонации. М.: «Русский язык», 1977.
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: «Междунар. отношения», 1975.
6.Бархударова Е. Л. Пособие по фонетике и интонации русского языка для иностранных магистрантов-литературоведов. М.: «Изд-во МГУ», 2002.
7.Белошапкова В. А., Коммуникативная огранизация простого продложения. Современный русский язык, под Редакцией В. А. Белошапковой. М.: «Высшая школа», 1989.
8.Брызгунова Е. А. Интонация. Русская грамматика, т. 1. Академия наук СССР. М.: «Наука», 1982.
9.Брызгунова Е. А. Звуки и интонация русской речи. М.: «Русский язык», 1977.
10.Брызгунова Е. А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: «Изд-во МГУ», 1984.
11.Брызгунова Е. А. Интонация и синтаксис. Современный русский язык, под Редакцией В. А. Белошапковой. М.: «Высшая школа», 1989.
12.Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология. Русский язык за рубежом, 1983,№4.
13.Горелов В. И. Грамматика китайского языка. М.: «Просвещение», 1974.
14.Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка. М.: «Просвещение», 1989.
15.Зыкова Е. И., Ильинова А. И. Сборник упражнений по фонетике русского языка. СПГ.: «Изд-во С-Петерб. ун-та», 2001.
16.Ковтунова И. И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.
17.Лебедева Ю. Г. Звуки, ударение, интонация. М.: «Русский язык», 1986.
18.Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. Перевод с чешского языка – В кн.: Пражский лингвистический кружок, М., 1967.
19.Муханов И. Л. Интонация в русской диалогической речи. М.: «Русский язык», 1987.
20.Муханов И. Л. Пособие по интонации для иностранных студентов-филологов старших курсов. М.: «Русский язык»,1989.
21.Распопов И. П. Актуальное членение предложения-на материале простого повествования преимущественно в монологической речи. Уфа, 1961.
22.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар. отношения», 1974.
23.Стамбулян И. М. Корректировочный курс по фонетике и интонации. М.: «Русский язык», 1988.
24.Сун Юн Шень К проблеме актуального членения: порядок слов и его связь с интонацией в русском языке в сопоставлении с китайским. Тайбэй, 2000.
25.Филин Ф. П. Русский язык: энциклопедия. М.: «Советская энциклопедия», 1979.
26.Швейцер А. Д. Теория перевода. М.: «Наука», 1988.
貳、中文部份
一、書籍
王力,《中國現代語法(上冊)》。香港:中華書局,2002。
王天昌,《漢語語音學研究》。台北:國語日報,1973。
王德春,《妙語傳神-語用修辭技巧》。台北:台灣商務印書館,1991。
王憲榮,《現代俄語語音學》。哈爾濱:黑龍江人民出版社,1995。
何永清,《現代漢語語法新探》。台北:臺灣商務印書館,2005。
吳貽翼,《現代俄語句法學》。北京:北京大學出版社,1988。
吳貽翼等著,《現代俄語語篇語法學》。北京:商務印書館,2003。
呂凡、宋正昆與徐仲歷編,《俄語修辭學》。北京:外語教學與研究出版社,
1988。
林國樑等著,《國音及語言運用》。台北:三民書局,1992。
林萬菁,《語法修辭論集》。香港:吳多泰中國語文研究中心,1994。
林燾、王理嘉合著,《語音學教程》。台北:五南圖書,1995。
邵敬敏,《漢語語法淺說》。香港:商務印書館,1999。
金隄,《等效翻譯探索》。台北:書林出版社,1998。
信德麟、張會森與華劭編,《俄語語法-蘇聯科學院〈俄語語法〉簡編》。
北京:外語教學與研究出版社,1990。
胡功澤,《翻譯理論之演變與發展-建立溝通的翻譯觀》。台北:書林出版
社,1994。
胡裕樹主編,《現代漢語》。台北:新文豐出版公司,1992。
徐振新,《俄語語音與語調》。北京:商務印書館,1985。
高秋鳳等著,《國音及語言運用》。台北:三民書局,1992。
張志公,《修辭概要》。台北:書林,1997。
張志公,《漢語語法常識》。香港:三聯書店,1999。
張家驊主編,《新時代俄語通論》上冊。北京:商務印書館,2006。
張會森主編,《俄漢語對比研究》(上卷)。上海:上海外語教育出版社, 
2004。
張煉強,《修辭》。北京:首都師範大學出版社,1995。
張學曾,〈語音學與語音對比研究〉。《對比語言學論文集》(王福祥編)。
北京:外語教學與研究出版社,1992。
戚雨村,《現代語言學的特點和發展趨勢》。上海:上海外語教育出版社,
1997。
許余龍,《對比語言學》。上海:上海外語教育出版社,2001。
陳潔主編,《俄漢語言對比與翻譯》。上海:上海外語教育出版社,2005。
湯廷池,《國語語法研究論集》。台北:台灣學生書局,1979。
湯廷池,《漢語詞法句法論集》。台北:台灣學生書局,1988。
程祥徽、田小琳,《現代漢語》。台北:書林,1992。
楊鴻儒,《當代中國修辭學》。成都:四川科學技術,1993。
葉德明,《華語語音學(上)語音理論》。台北:師大華語中心,2005。
趙元任,《國語語法-中國話的文法》。台北:學海出版社,1991。
趙元任著,丁邦新譯,《中國話的文法》。香港:中文大學,1980。
趙蓉暉,《語言與性別-口語的社會語言學研究》。上海:上海外語教育出版
社,2003。
歐秀慧,《語法與修辭:生活語言的修辭應用》。台北:新文京開發,2004。
蔡毅、段京華,《蘇聯翻譯理論》。武漢:湖北教育出版社,2000。
諸通允,《俄語語調實踐》。上海:上海譯文出版社,1989。
謝國平,《語言學概論》。台北:三民書局,1985。
鍾國華、閻家業與龍翔編,《實用俄語語法》。瀋陽:遼寧人民出版社,
1995。
鍾露昇,《國語語音學》。台北:語文,1966。
羅肇錦,《國語學》。台北:五南圖書,1990。
二、期刊
王憲榮,〈俄漢語調對比及中國口音〉。《外語學刊(黑龍江大學學報)》, 1994,第6期,頁15-22。
左偉芳,〈論漢語上升語調的意義〉。《第二屆國際暨第十屆全國聲韻學學  術研討會論文集(一)》。高雄:中山大學中文系,1982,頁434。
宋雲森,〈表達句子實際切分的手段(俄漢語對比研究)〉。《俄語學報》,
創刊號。台北:政治大學俄國語文學系,1998。
李華、孔韶輝,〈俄語中無連詞複合句的語調類型淺析〉。《遼寧師範大學學
報(社會科學版)》,2002,第25卷第3期,頁65-67。
汪嘉斐,〈等值理論研究的深化趨勢-俄譯學家施維采爾的等值理論評析〉。
《國立政治大學外語學院翻譯中心第一屆國際學術研討會》,2005年10月8
日,頁10-24。
孫汝建,〈漢語語調的語氣和口氣功能〉。《南通師範學院學報》,2000,第
16卷第3期,頁69-73。
曹忠軍、祁玲,〈現代漢語祈使句的語用研究〉。《喀什師範學院學報》,
2001,第22卷第4期,頁63-67。
華莉,〈對翻譯等值理論的再思考〉。《四川外語學院學報》,2000,第16
卷第4期,頁77-79。
潘立超、諸葛蘋,〈俄漢陳述語調對比〉。《外語研究》,1995,第1期,頁
29-34。
蔡毅,〈對比語言學‧翻譯理論‧翻譯教學〉。《對比語言學論文集》(王福
祥編)。北京:外語教學與研究出版社,1992,頁306-307。
羅啓華,〈一門新興的語言學分科-對比語言學〉。《對比語言學論文集》
(王福祥編)。北京:外語教學與研究出版社,1992,頁3-7。
三、論文
陳韻竹,〈俄漢語詞序對比研究:句法、語言類型與交際功能〉,碩士論文,政治大學俄國語文學系,民93.11,頁72-83。
四、網路
現代漢語平衡語料庫
http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/index.html
描述: 碩士
國立政治大學
斯拉夫語文學系
93554001
96
資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0093554001
資料類型: thesis
Appears in Collections:學位論文

Files in This Item:
File SizeFormat
55400101.pdf10.37 MBAdobe PDF2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.