Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/52701
題名: 俄語飲食詞彙的隱喻研究
作者: 張瑞承
貢獻者: 葉相林
張瑞承
關鍵詞: 隱喻
概念隱喻理論
映射模式
食物詞
食物特質詞
飲食動作詞
民族思維特性
日期: 2011
上傳時間: 17-Apr-2012
摘要: 欲了解某一民族的文化,則研究此民族的語言是絕佳的途徑,因為每個民族的語言皆為文化發展及積累的產物,受到文化的影響甚鉅。透過語言的視窗,可以一窺蘊藏豐富寶藏的民族文化。文化的範疇廣大,其中飲食文化是非常重要的組成部分,因為飲食是人類自古以來生存最基本的要求,是人類最為熟悉的事物之一,因此,語言亦承載了相當豐富的飲食文化內涵。\n\n隨著時代的演變,以及人類探索的事物日趨複雜,語言亦不斷變化,其中詞彙意義的轉變尤為明顯,為了替大量從未見過的事物或抽象難解的概念命名,若上述事物或概念的某些特徵與較為熟悉且具體的事物或概念的某特徵之間具有「相似性」,人們即會產生「聯想」,並以原本擁有的詞彙加以指稱,使得原本的詞彙產生另一種意義,也就是「轉義」,當中常蘊含有「隱喻」的思維,因此轉義又可稱為「隱喻意義」,這些隱喻意義說明了人類是如何來認識週遭客觀世界。\n\n俄語的發展進程亦是如此。俄語是俄羅斯文化的載體,自然承載了豐碩的俄羅斯飲食文化。而了解飲食文化的途徑可透過俄語飲食詞彙的研究,這些原本描寫食物、食物味道或飲食行為的飲食詞彙,在龐大的俄語系統中,被用來指稱某些抽象的事物或概念;也就是說,經過語言長期的發展,俄語飲食詞彙產生了相當多的隱喻意義,這些隱喻意義儘管是俄語使用者不易察覺到的,卻表達了俄羅斯民族的思維特性。\n\n本論文旨在研究俄語飲食詞彙,包括食物詞、食物特質詞以及飲食動作詞的隱喻意義與用法,並從中觀察俄語中所隱含的思維方式與認知特點,以及語言所反映的民族思維特性。預期將能豐富俄語詞彙隱喻研究的視野,提供欲了解飲食隱喻的研究者、俄語教學者及學習者之參考。
參考文獻: 一、專書與論文
Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). Изд. 3-е, стер. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – Изд. 2-е, испр. – М.: Языки русской культуры, 1999.
Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – Изд. 2-е, стер. – М.: Едиториал УРСС, 2004.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова // Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. Сост. Л. А. Ивашко, И. С. Лутовинова, Д. М. Поцепня, М. А. Тарасова, М. Ю. Жукова, Е. И. Зиновьева, М. А. Шахматова; отв. ред. Д. М. Поцепня. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – СПб.: Фил. Фак. СПбГУ, 2002.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано- ведение в преподавании русского языка как иностранного. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1990.
Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977.
Гак В. Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998.
Григорьева О. Н. Мир запахов в языке Чехова // Функциональные и семантические характеристики. – М.: МГУ, 2000.
Григорьева О. Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2004.
Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. – М.: МГУ, 2000.
Злобина Ю. Л. Обозначение признака «отношение к пище» в лексико- фразеологической системе немецкого и русского языков. АКД. – Воронеж, 1990.
Камелова С.И. О механизме формирования переносных значений // Облик слова. – М., 1997.
Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. – М.: Гнозис, 2007.
Костяев А. И. Ароматы и запахи в истории культуры: знаки и символы. – Изд. 2-е. – М.: Либроком, 2009.
Костяев А. И. Вкусовые метафоры и образы в культуре. – М.: ЛКИ, 2007.
Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. уeчеб. заведений. – Изд. 2-е, стер. – М.: Академия, 2009.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ./ Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004.
Лутовинова И. С. Слово о пище русской. – Изд. 2-е, перераб. – СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005.
Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. – Изд. 3-е. – М.: Высшая школа, 1998.
Миронова И. К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации. АКД. – Екатеринбург, 2002.
Мoкиеко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999.
Павлович Н. В. Язык образов. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Азбуковник, 2004.
Потебня А. А. Из записок по русской грамматике // Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. Сост. Л. А. Ивашко, И. С. Лутовинова, Д. М. Поцепня, М. А. Тарасова, М. Ю. Жукова, Е. И. Зиновьева, М. А. Шахматова; отв. ред. Д. М. Поцепня. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – СПб.: Фил. Фак. СПбГУ, 2002.
Савельева О. Г. Концепт «еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты. АКД. – Краснодар, 2006.
Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993.
Современный русский литературный язык: Учебник/ П. А. Лекант, Н. Г. Гольцова, В. П. Жуков и др. Под ред. П. А. Леканта. – Изд. 6-е, стер. – М.: Высшая школа, 2004.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985.
Стернин И. А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. – Екатеринбург, 1997.
Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000.
Уфинцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). – Изд. 2-е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004.
Харченко В. К. Функции метафоры. – Воронеж, 1992.
Харченко В. К. Переносные значения слова. – Изд. 2-е. – М.: Либроком, 2009.
Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык. В 3-х ч. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.», ч. I. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. – М.: Просвещение, 1981.
Энциклопедия Кругосвет, http://www.krugosvet.ru/
Lakoff, George, and Mark Johnson,周世箴譯注,《我們賴以生存的譬喻》,台北:聯經,2006。
Lakoff, George, “The Contemporary Theory of Metaphor.”, In A. Ortony, (ed.), Metaphor and Thought. 2nd. ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Su, Lily I-Wen, “Mapping in Thought and Language as Evidenced in Chinese”, BIBLID 0254-4466, 18:特刊, 2000.
Su, Lily I-Wen, “What Can Metaphors Tell Us about Culture?”, Language and Linguistics 3.3:589-613, 2002.
牛麗紅、林艷,〈從概念理論看俄漢情感隱喻〉,《外語研究》,第89期,2005,頁16-19。
王銀平,〈英漢味覺詞「苦」的認知隱喻〉,《鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版)》,第29卷第6期,2010,頁53-56。
吳哲,《現代俄語詞匯的多義性研究》,北京:商務印書館,2007。
吳靜,〈漢俄味覺詞引申義對比研究初探〉,《俄語語言與文化研究》,哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007,頁244-250。
束定芳,《隱喻學研究》,上海:上海外語教育出版社,2000。
李維清,〈論隱喻的基本類型及認知功能〉,《美中外語》,第2冊第11期,2004,頁63-69。
汪成慧,《俄漢語言文化對比研究》,成都:四川人民出版社,2004。
周紅,〈英漢情感隱喻共性分析〉,《四川外語學院學報》,第17卷第3期,2001,頁90-92。
洪郁芬,〈與飲食行為相關的中文譬喻與中華文化〉,碩士論文,輔仁大學語言學研究所,1998。
胡壯麟,《認知隱喻學》,北京:北京大學出版社,2004。
茅慧青,〈以成語俗諺為例從俄羅斯飲食文化看文化在語言教學中的地位〉,《俄語學報》,第4期,2001,頁36-53。
倪波、顧柏林,《俄語語義學》,上海:上海外語教育出版社,1995。
徐玲,〈從隱喻的認知角度談大學英語詞彙教學〉,《長春教育學院學報》,第26卷第1期,2010,頁105-107。
高旗、賈修桂,〈英漢語食物範疇動詞的概念隱喻研究〉,《廣西師範大學學報:哲學社會科學版》,第45卷第3期,2009,頁84-89。
彭玉海、李恒仁,《語言語義探微》,哈爾濱:黑龍江人民出版社,2006。
楊明天,《俄語的認知研究》,上海:上海外語教育出版社,2004。
楊邁,《現代俄語詞匯學講義》,北京:北京師範大學出版社,1992。
劉炳淑、高艷麗,〈漢語中的飲食隱喻〉,《美中外語》,第6冊第2期,2008,頁42-45。
劉貞玉,〈英漢習語中的飲食隱喻〉,《佳木斯大學社會科學學報》,第27卷第1期,2009,頁156-158。
劉莼、黃建濱,〈英漢飲食詞匯隱喻淺析〉,《美中外語》,第2冊第5期,2004,頁12-18。
謝曉明,《語義相關動詞帶賓語的多角度考察-「吃」、「喝」帶賓語個案研究》,武漢:華中師範大學出版社,2008。
譚業升、沈少劍,〈英漢情感隱喻系統與對比研究〉,《外國語言文學研究》第六卷第三期,2006,頁6-12。
蘇以文,《隱喻與認知》,台北:台大出版中心,2005。
蘇以文、畢永峨主編,《語言與認知》,台北:台大出版中心,2009。
二、語料來源
Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. – СПб.: ЭТС, 1995.
Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты./ Под ред. Л. Г. Бабенко. – Изд. 2-е, стер. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005.
Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы./ Под ред. Л. Г. Бабенко. – Изд. 2-е, стер. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005.
Даль В. И. Пословицы русского народа. – М.: ННН, 1994.
Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык, 1993.
Морковкин В. В., Богачева Г. Ф., Луцкая Н. М. Система лексических минимумов современного русского языка. – М.: АСТ, 2003.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – Изд. 4-е, доп. – М.: Азбуковник, 1997.
Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый/ И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. – М.: Гнозис, 2004.
Русский язык. Энциклопедия/ Гл. ред. Ю. Н. Караулов. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.
Словарь образных выражений русского языка/ Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева и др.; Под. ред. В. Н. Телия. – М.: Отечество, 1995.
Словарь русского языка: В 4-х т./АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981-1984.
Большой толковый словарь русского языка/ Гл. ред. С. А. Кузнецов,
http://www.gramota.ru/
НКРЯ – Национальный корпус русского языка,
http://www.ruscorpora.ru/
《大俄漢詞典》,北京:商務印書館,1985。
《俄漢詳解大詞典》,哈爾濱:黑龍江人民出版社,1998。
《現代俄漢雙解詞典》,北京:外語教學語研究出版社,2008。
描述: 碩士
國立政治大學
斯拉夫語文學系
98554001
100
資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0985540011
資料類型: thesis
Appears in Collections:學位論文

Files in This Item:
File SizeFormat
001101.pdf3.32 MBAdobe PDF2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.