2015-11 |
〈他者〉としての古典――中世禅林詩学論攷―― |
NATSUO SANTOH |
book/chapter |
web page(441) |
2003-05 |
長袍春秋:李敖的文字世界 |
曾遊娜、MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(451) |
2017-02 |
語言學門在台灣 ─ 現況與展望 |
KA-WAI CHUI |
book/chapter |
web page(578) |
2017-02 |
明日待續 |
AN-NIE HSU |
book/chapter |
web page(495) |
2014-07 |
基礎外語:韓語篇 |
TIEN-FU TSENG、BYUNG-SUN PARK、QING-ZHI CHEN |
book/chapter |
web page(647) |
2016-08 |
世界神話傳說大事典 |
CHIA-YU CHENG |
book/chapter |
web page(612) |
2017-08 |
文化無所不在:小組及個人口頭報告活動在大一英文課程的運用 |
JING-FEN SU |
book/chapter |
web page(654) |
2017-08 |
閱讀與文化探索:大學英文課程中讀本及小說之運用 |
I-CHIN CHIANG |
book/chapter |
web page(571) |
2016-11 |
阿拉伯的勞倫斯或西方勞倫斯? |
HUEY-TSYR JENG |
book/chapter |
web page(504) |
2017-08 |
阿多尼斯的阿拉伯吶喊 |
HUEY-TSYR JENG |
book/chapter |
web page(524) |
2008-11 |
English-Chinese Translation of “Courtesy to Readers—Clarity” by F. L. Lucas and “Voltaire: Conscience of an Age” by Francis Leary |
MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(725) |
1998-11 |
English-Chinese Translation of “Politics and the Novel” by Irving Howe and “The Night Is Dark and I Am Far from Home” by Eric Bentley |
MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(501) |
2003-12 |
Chinese-French Translation of the Novella “Chanson d’un cerf-volant” |
MIN-HUA WU、MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(541) |
2014-01 |
English-Chinese Translation of an Excerpt from “Hawthorne” by Henry James (1843-1916) and an Excerpt from “History as Guide” by David Hume (1711-1776) |
MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(404) |
2016-03 |
中西文藝之橋:戴望舒與法國象徵主義 |
MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(434) |
2011-12 |
English-Chinese Translation Winning the Excellence Prize for the first Lin Yutang Literary Translation Contest |
MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(453) |
2015-07 |
文創産業と新公共ガバナンス制度―宜蘭観光工廠の経験 |
SHENG-CHIH CHEN |
book/chapter |
web page(562) |
2016-12 |
L1 Acquisition of Discourse and Pragmatics |
CHIUNG-CHIH HUANG |
book/chapter |
web page(633) |
2006-06 |
外語教學與文化傳遞-以德文慣用語為例 |
AN-NIE HSU |
book/chapter |
web page(482) |
2009-06 |
建構式翻譯教學 |
AN-NIE HSU |
book/chapter |
web page(502) |
2012-10 |
從平行到對角 - 以字幕翻譯為主題的任務型德漢翻譯課程設計 |
AN-NIE HSU |
book/chapter |
web page(383) |
2007-05 |
從學生的學習動機探討技職院校第二外語的教與學—以朝陽科技大學德文課程為例 |
AN-NIE HSU |
book/chapter |
web page(490) |
2011-10 |
Chinese-English Translation of “Idle Retrospections” by Du Mu and “Thoughts Aroused by the Full Moon” by Bai Chu-Yi |
MIN-HUA WU |
book/chapter |
web page(695) |
2012-10 |
Controversy, Censorship and Translation: The Chinese Reception of D. H. Lawrence``s Lady Chatterley``s Lover |
YIN-I CHEN |
book/chapter |
web page(716) |
2016-11 |
推薦文;阿拉伯的勞倫斯或西方勞倫斯? |
HUEY-TSYR JENG |
book/chapter |
web page(446) |