DSpace Community: No.1
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/114790
No.12024-03-29T06:57:30Z日英同盟前史の一齣―小田切万寿之助・劉坤一会談(1901年)―
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/100908
題名: 日英同盟前史の一齣―小田切万寿之助・劉坤一会談(1901年)―; One Act of the Drama of the Prehistory of the Anglo-Japanese Alliance:The Dialogue Between Odagiri Masunosuke and Liu Kun-Yi in 1901
摘要: 1901年2月上旬,日本駐上海總領事代理小田切萬壽之助,依據日本外務大臣加藤高明,以及日本講和全權公使小村壽太郎之訓令,前往南京會見兩江總督劉坤一,小田切當即交付[中俄密約],並謂此一密約係由北京政府與俄國私自簽訂,將會對中國國家利益造成嚴重損害,他忠告劉坤一應策動在西安的軍機處,廢除此一密約。結果劉坤一接受小田切的建言,當即發電給湖廣總督張之洞,中國駐俄公使楊儒以及西安軍機處榮祿等人,他力諫中國若與俄國簽署密約,勢必招致各國瓜分中國之命運,同時中國也將喪失軍事統治權與利權,在小田切與劉坤一的努力之下,最後終於廢除了[中俄密約]。本文即是從中日双方基本史料仔細研究小田切,劉坤一會談之經緯,這一段歷史以往並沒有人進行研究,而此一歷史性的會談,事實上決定了日本的外交路線,日本因此放棄了[日俄協商]而選擇與英國締結[日英同盟],也醞釀了日後日俄戰爭的爆發。; In the early February 1901,Odagiri Masunosuke(小田切万寿之助),the Acting Consul General dispatched by Japan government in Shanghai(上海),according to the instructions from Katou Takaaki(加藤高明),the Minister of Foreign Affairs, and Komura Juutarou(小村寿太郎),the peace-talking plenipotentiary,went to meet with the Governor-General of Liang-Chiang (兩江),Liu Kun Yi(劉坤一).Odagiri handed over Sino-Russia Secret Treaty (中俄密約)to Liu and mentioned this Secret Treaty signed by Beijing government and Russia would damage the national interest of China seriously. He advised Liu to set up a plan for pushing the Grand Council(軍機處)in Sian(西安)to abolish this treaty. As a result,Liu accepted his suggestion and immediately telegraphed the message to several key persons including Chang Chi Dong(張之洞),the Governor-General of Hukuang(湖廣)、Yang Ru(楊儒),the minister dispatched by Chin Dynasty to Russia, and Rong Lu(榮祿),the Grand Council(軍機處)in Sian(西安).Liu urged in his telegram :if the Secret Treaty were signed by China and Russia,China would inevitably face her misery destiny of being occupied by the world powers and lost her military and self-interest power in the meantime. Under the effort of Odagiri and Liu Kun Yi,the Secret Treaty was finally abolished. This essay,based on the primary historical materials from both sides of China and Japan,carefully studied the whole process negotiated between Odagiri and Liu Kun Yi. The history of this section was scarcely studied before;while it in fact has determined the routes of Japan’s foreign policy. Japan, therefore gave up the Russo- Japanese Treaties and took another alternative by signing the Anglo-Japanese Alliance. And then,this consequence brewed the eruption of Russo- Japanese War thereafter.2016-08-30T08:13:11Z遠距非同步教學環境建置與課程設計-以日文系三年級翻譯課為例-
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/100907
題名: 遠距非同步教學環境建置與課程設計-以日文系三年級翻譯課為例-
摘要: 本文作者利用家用電腦,安裝Linux作業系統,架設網頁伺服器、郵件伺服器、新聞伺服器、論壇伺服器、SSH伺服器,建置遠距教學環境,用來開設非同步日語翻譯課程。對象是日文系三年級;課程重心在於單句的格關係及修飾關係的處理。; In this paper, the writers report their experience for setting personal computer as a distant education circumstance. They installed Apache server, mail server, news server, list server and ssh server onto Linux operating system in order to teach Japanese to Chinese translation course over Internet.2016-08-30T08:13:07Z出版物の東西交流-東アジア起源の資料
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/100906
題名: 出版物の東西交流-東アジア起源の資料; East and West : cultural exchanges in publications
摘要: 論文以使用漢文拉丁文兩國語言在十七世紀的廣東印刷而成的『平反冤案』(東京財團法人東洋文庫所収藏)一書爲起點。此書中提到許多關於東西方的文化交流。此外, 漢字與羅馬字母並用冩而成的資料也在傳教士的「出生地」-葡萄牙、西班牙、法國的圖書館中大量被保存著。再者, 在作爲漢文書籍「出版處」-中國所印刷的這些 含羅馬字母的出版物並不僅見而且有不少被保存在日本的圖書館中。 在此可下結論, 凡此内容有明顯提到東西交流的書, 不論其作者是出生於東方還是西方, 我們可以斷定這些書都是在亞洲所完成的, 特別是在東亞漢字文化圏中。其中最大的理由是:在漢字文化圏中比較容易以木版印刷印出羅馬字母, 然而, 在西歐, 漢字的印刷是極其困難的。; This paper begins with the introduction of a book <Innocence gains a victory> which was written in two languages - Kanji and Latin. GuangDung printed and published it in the seventeenth century (it is now part of the collection of Toyo Bunko, an incorporated foundation in Tokyo). The paper develops a detailed investigation focusing on the books which display remarkable Eastern and Western cultural exchanges. A large quantity of the texts written both in Kanji and the Roman alphabet are mostly kept in National Libraries all around Portugal, Spain and France where the missionaries were born. However, the actual printing was the work of Asian printers. The Kanji books were printed in China, the place of publication. Kanji books which contain plural languages including the Roman alphabet are not very rare. For instance, a quantity of these books are in fact kept in the classical Chinese collections of libraries in Japan. In conclusion, it is certain that most books that show in book form Eastern and Western cooperation were completed in Asia, especially within the cultural circle of East Asian Kanji, whether the author was born in the East or the West. The major reason is that it was fairly easy to print the Roman alphabet using wooden printing methods within the Kanji cultural circle. By contrast, it was extremely difficult to print the Kanji alphabet in Western Europe.2016-08-30T08:13:04Z從日譯漢角度看日語漢字及漢字詞語的認知與表達
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/100905
題名: 從日譯漢角度看日語漢字及漢字詞語的認知與表達; The Recognition and Expression of Chinese Characters and Chinese-character words in Japanese-from the Perspective of Japanese-Chinese Translation-
摘要: 本文將日語的漢字和漢字詞語分爲同形同義、異形同義、同形異義和異形異義4類,試圖通過對臺灣學生在日譯漢課程中所出現的有關偏誤的分析,探討如何匡正及如何將這種偏誤防患於未然的方法與途徑。本文使用認知與表達的概念。本文所謂的認知與表達,是指人們通過視覺的掃描,將日語漢字以及漢字詞語與大腦中的圖式相對照,發生“同化”或“異化”,然後再將同化或異化的結果以視覺重新展現的過程。 對於同形同義、異形同義的漢字和漢字詞語,本文限定在日本人名、地名以及機關團體等專名的範圍內進行敍述。同形同義的只要把握住掃描這一關,重新展現時應該不會存在問題;異形同義的重點也在掃描上,但是在把握日語漢字和漢字詞語的形態時要更加慎重。對於同形異義和異形異義的漢字詞語,本文分爲比較容易認知的和較難認知的兩類進行論述。不論是同形異義還是異形異義,意義相去甚遠的反而容易認知,而意義相近的卻難以認知。對於難以認知的,不論在掃描階段還是在與大腦中的圖式對照階段以及最後的重新展現的階段,都應該加以重視,以達到真正的認知與表達。; The author puts Chinese Characters and Chinese-character words in Japanese into four categories: 1)in same form with same meaning; 2)in same form with different meanings; 3) different forms with same meaning; 4) different forms with different meanings. And he tries to explore the ways and methods of preventing and correcting errors through error analysis of Taiwanese students in Japanese-Chinese Translation course. The concepts used here are cognitive and expressive. The Recognition and Expression here refers to such a procedure: the reader, by his visual scanning, compares Chinese Characters and Chinese-character words in Japanese with his schemata in mind, assimilates and dissimilates them, and then re-exhibits visually the results of his assimilation and dissimilation. In the 1) and 3) category, the author limits his depiction only on Japanese names of people, places and institutions. For the first category, there should be no problem in re-exhibiting as long as scanning is done; for the third category, the emphasis is still on scanning, while more attention is to be paid to Japanese forms. As for the 2) and 4) category, the author divides them into two sub-categories: one with less cognitive effort and the other with more cognitive effort. In either 2) or 4), the cognitive effort needed of the reader is less when the meanings are much different; while it takes much more cognitive effort when the meanings are close. As for the latter sub-category, all the three stages of scanning, comparison with the schemata in mind and re-exhibiting are important for a correct recognition and expression.2016-08-30T08:13:00Z