DSpace Community: No.4
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/114793
No.42024-03-28T20:39:59Z<心>という言葉と現代の日本人の精神構造
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/100923
題名: <心>という言葉と現代の日本人の精神構造; The Word “Mind” and the mental structure of Modern Japanese
摘要: 本文旨欲探討藉由考察現代日本人的精神構造,揭示現今日本人所面臨的一個課題。 首先我們必須藉由詮釋學之方法來闡明「心」這一概念。 日本著名的哲學家和辻哲郎,採用狄爾泰詮釋學的哲學方法,以新視野致力於理解日本文化的豐富性。 今日,我們將面臨關於日本文化的兩個困難。第一個課題即為闡示「心」向自我及他者的崩解過程。第二個課題則是,解明其中是何種類的「心」產生崩解的問題。 第二,我們必須由日本人的共同體這一觀點,試圖掌握關於「心」這一門學問的諸領域。 第三,藉由探求這些問題,我們必定能更深入了解現代日本人精神構造的核心及現代日本文化的本質。2016-08-30T08:25:22Z異文化と出会う日本文学 ―川端康成『雪国』と芥川龍之介『蜜柑』-
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/100922
題名: 異文化と出会う日本文学 ―川端康成『雪国』と芥川龍之介『蜜柑』-; Encounters between Japanese Literature and Cultures—Kawabata’s “Snow Country” and Akutagawa’s” “Tangcrincs”—
摘要: 一九六八年,川端康成獲得諾貝爾文學獎,在頒獎典禮的演講──「美麗的日本與我‧序」中,以道元禪師的「春花秋月杜鵑夏,冬雪皚皚寒意加」、明惠上人的「冬月隨雲伴我身,寒風徹骨雪亦冷」有名和歌為例,指出這些和歌表現出日本人的內心。又舉出與小說《雪國》同樣場景(越後,今新潟縣)的僧人良寬的和歌「欲做遺物留存者,春花杜鵑秋紅葉」,在這個詩僧臨終時的眼中,也映照出雪國的自然之美。反覆引用「雪國」這個詞彙,乃是其代表作之一即為《雪國》,而「臨終之眼」一詞則是從芥川龍之介的話語引用而來的。《雪國》固然是透過車窗描寫冬天的美麗黃昏,而芥川龍之介的《橘子》也是以冬天的黃昏為背景,因此與《雪國》有關連性。在美國講授《橘子》時,美國學生基於對基督教的理解認為:是因為神的恩寵才得到橘子的。這是日本文學與異文化交會時,透過新的解讀認知,產生新魅力的其中一例。芥川在晚年作品多描寫耶穌、基督教,並將聖經放在胸前自殺,我認為,亦是對基督教有其共鳴之處。2016-08-30T08:25:19Z日本の中世文芸:特に『平家物語』にみる英雄の相貌 ―義経と弁慶をめぐって―
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/100918
題名: 日本の中世文芸:特に『平家物語』にみる英雄の相貌 ―義経と弁慶をめぐって―; <Japanese Medieval Literature> A Study of Hero Portraiture in The Tale of Heike, with Special Emphasis on Yoshitsune and Benkei
摘要: 太古至現代所謂英雄之存在,為人類之理想形象而受到憧憬、景仰,英雄形象中所表現誕生、打倒怪物歷程、友情、死亡之英雄原型之普遍性,也象徵著芸芸眾生之生活經歷。本文探討日本中世文藝世界中,被視為英雄之義經與弁慶,探討二人如何被英雄原型描述。第一節中,敘述英雄形象之意義與英雄原型;第二節中,以義經與弁慶為例,根據源平對戰之史料深入問題;第三節中,自描寫源平對戰之《平家物語》中,分析英雄如何被形象化;第四節中,在其影響成立之文藝作品中,藉由義經與弁慶英雄形象之描寫,瞭解普遍性之英雄原型,以及隨著時代演變所呈現之不同樣貌。2016-08-30T08:14:34Z談日語長句漢譯
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/100917
題名: 談日語長句漢譯; On the Translation of Long Sentences from Japanese to Chinese
摘要: 日語的長句,不論在理解上,還是在翻譯時,對國人都是難題。我們平時發現的日譯漢誤譯,絕大多數都是發生在長句上。 本文將首先提出通過翻譯實踐總結出的「長句分析法」,並用此方法進行實例分析,然後分「複句的拆譯」「長定語的翻譯」「長補語的分析」「長狀語的分析」三部分進行譯法研究,最後歸納出具有傾向性的「結論」。 一 長句分析方法。在本章,具體做法概括為32個字:「從後向前,以謂為綱,分清主謂,賓及補狀,定語歸屬,認清莫盲,層次剖析,幹枝明朗」。 二 複句的拆譯。本章對表示轉折、遞進、因果、假設、並列等複句的拆譯進行分析。 三 長定語的翻譯。本章將從「修飾主語的長定語」和「修飾賓語的長定語」兩個方面進行論述。 四 長補語的翻譯。本章對表示存在場所、移動的到達點、動作對方、原因、時間的起點、共同動作者,動作的場所等的助詞「に」「で」「から」,根據具體情況採用「順譯」「拆譯」等方法,對於「引用助詞『ト』」採取「倒譯」的方法,並以例句進行說明。 五 長狀語的翻譯。本章通过日语中的最具代表性的「動詞+助動詞連用形(ように)」「動詞+ほど(に)」「テ形」的翻譯,歸納了常見的長狀語的翻譯方法。 六 結論。根據各種實際譯例分析,總結出「倒譯」「拆譯」「指代下連」「成分轉換」等翻譯方法。; It is quite difficult for us to understand and translate long Japanese sentences well and the often made mistakes in Japanese-Chinese translation mostly occur on the long sentences. The paper will put forward the “long sentence analytic method” in the first place which has been summarized through many practical translation experiments. This method is generally applied in case analysis. The analytic method consists of three parts: the translation of long attributes, the translation of long complements and the translation of long adverbials. A conclusion will be drawn at the end of the paper. The method of long sentence analysis. In this chapter the method can be summarized as: “Translate from the back to the front, focusing on the predicate, distinguishing the subjects, predicates, complements and adverbials as well as the belongings to of attributes to make clear about the differences between the main and branch parts of sentences”. The method of separated translation of complex sentences. This chapter via practical examples analyzes the translation of complex sentences denoting continuation, contrast, causal relationship, assumption, parallel by subdividing the sentences into parts. The translation of long attributes. This chapter will discuss from two aspects on translation: “the long attributes modifying subjects” and “long attributes modifying objects”. The translation of long complements. “NI”“DE”“KARA” are used to express the situation, destination of movement, the recipient and reason and starting time of actions. According to different conditions “normal translation” and “back forward translation” are adopted respectively. As far as “marking auxiliary ‘TO’” is concerned the “back forward translation” method is widely employed, which is demonstrated with examples in the paper. The translation of long adverbials. The common translation methods of long adverbials are synthesized with the help of the translations of representative verb phrases: verb + auxiliary verb (YOUNI), verb + “HODO(NI) ” and the translation of “TE ”. Conclusion: As a result of the study on practical cases, the paper demonstrates and summarizes many translation methods such as: back forward translation, dissection translation, transformation of elements etc.2016-08-30T08:14:29Z