Please use this identifier to cite or link to this item:
The Recognition and Expression of Chinese Characters and Chinese-character words in Japanese－from the Perspective of Japanese-Chinese Translation－
|Issue Date:||2016-08-30 16:13:00 (UTC+8)|
The author puts Chinese Characters and Chinese-character words in Japanese into four categories: 1)in same form with same meaning; 2)in same form with different meanings; 3) different forms with same meaning; 4) different forms with different meanings. And he tries to explore the ways and methods of preventing and correcting errors through error analysis of Taiwanese students in Japanese-Chinese Translation course. The concepts used here are cognitive and expressive. The Recognition and Expression here refers to such a procedure: the reader, by his visual scanning, compares Chinese Characters and Chinese-character words in Japanese with his schemata in mind, assimilates and dissimilates them, and then re-exhibits visually the results of his assimilation and dissimilation. In the 1) and 3) category, the author limits his depiction only on Japanese names of people, places and institutions. For the first category, there should be no problem in re-exhibiting as long as scanning is done; for the third category, the emphasis is still on scanning, while more attention is to be paid to Japanese forms. As for the 2) and 4) category, the author divides them into two sub-categories: one with less cognitive effort and the other with more cognitive effort. In either 2) or 4), the cognitive effort needed of the reader is less when the meanings are much different; while it takes much more cognitive effort when the meanings are close. As for the latter sub-category, all the three stages of scanning, comparison with the schemata in mind and re-exhibiting are important for a correct recognition and expression.
Chengchi journal of Japanese studies
|Appears in Collections:||[創刊號] 期刊論文|
Files in This Item:
All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.