Please use this identifier to cite or link to this item:
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/102392
題名: | 論中外保險名稱的分歧,混淆,和錯誤 | 其他題名: | The Confusing, Discrepant, and Mistaken Terms of Insurance in Chinese and Foreign Languages | 作者: | 孫洵侯 Sun, H. H. Sr. |
貢獻者: | 銀行系 | 日期: | May-1981 | 上傳時間: | 30-Sep-2016 | 摘要: | 保險名詞,在中外都有好些分歧,混淆和錯誤的地方。分岐方面在我國例如船舶水險,稱船舶險,也稱船殼險,又稱船體險,使人不知是否即係一事。又如水險,又稱海上保險,也是分歧名稱,在外保險名詞,在中外都有好些分歧,混淆和錯誤的地方。分岐方面在我國例如船舶水險,稱船舶險,也稱船殼險,又稱船體險,使人不知是否即係一事。又如水險,又稱海上保險,也是分歧名稱,在外國意外險類的意外險,稱Casualty insurance(美),也稱Accidentinsurance(英)。在德國保險單稱der Versicherungsschein又稱die Police。在混淆方面,例如我國「險」指危險(Risk),也指危難(Peril),也指保險。英文Risk指危險,也指危難,也指被保險標的,英國Aecident insurance一詞,指意外險類的意外險(產險),也指意外傷害險(人身)。在錯誤方面,我國,日本及德國,水險均稱海上保險,我國過去原稱水險,海險是錯誤的,因為它非但包括海洋,江河,湖泊,而且延伸到陸上。其他還有很多錯誤的名稱。在錯誤方面,我國,日本及德國,水險均稱海上保險,我國過去原稱水險,海險是錯誤的,因為它非但包括海洋,江河,湖泊,而且延伸到陸上。其他還有很多錯誤的名稱。國意外險類的意外險,稱Casualty insurance(美),也稱Accidentinsurance(英)。在德國保險單稱der Versicherungsschein又稱die Police。在混淆方面,例如我國「險」指危險(Risk),也指危難(Peril),也指保險。英文Risk指危險,也指危難,也指被保險標的,英國Aecident insurance一詞,指意外險類的意外險(產險),也指意外傷害險(人身)。在錯誤方面,我國,日本及德國,水險均稱海上保險,我國過去原稱水險,海險是錯誤的,因為它非但包括海洋,江河,湖泊,而且延伸到陸上。其他還有很多錯誤的名稱。 | 關聯: | 國立政治大學學報, 43, 117-123 | 資料類型: | article |
Appears in Collections: | 期刊論文 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
fb160922154549.pdf | 772.48 kB | Adobe PDF2 | View/Open |
Google ScholarTM
Check
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.