|Abstract: ||《帝國的太陽下》中文譯本在今年九月問世，對台灣學界而言，已然是遲到的事。雖然晚開，卻無礙其先知的智慧風華。此書儘管在英文版問世七年後，才以中文面貌現身，作者的研究於東亞學界依然具有考察與詮釋的開創性。阮斐娜（Faye Yuan Kleeman）的求學歷程橫跨了台灣、日本與美國，在文學閱讀與文化思維的追求上，她直接面臨語言多重混融的經驗。蜿蜒的求學歷程，讓她重新審視故鄉台灣，而且是以非母語的取徑方式。此書探討日本從明治中期以降所生產的南方文本，尤其聚焦在日本語境下的台灣及南方殖民地文學，分析在「大日本帝國」的建構過程中，不同身分位置的作家所形塑出來的殖民地文學與南方想像。作者以豐富的史料與文學，成功地引領讀者穿越東亞的時間與空間，挖掘殖民地時期作家的慾望、記憶與傷痛。|
The Chinese translation of Faye Yuan Kleeman’s Under an Imperial Sun is truly a belated task for academic circle in Taiwan. Despite its English version published seven years ago, the research of the author has been still full of originality in investigation and interpretation for the students of East Asian studies. The author’s research process in Taiwan, Japan, and the US had enriched her literary reading and cultural thinking with multiple language experience. This book is a retrospective study of her homeland Taiwan in non-mother tongue and an inquiry into the literary texts related to the subject of South since the mid-Meiji era. It focuses on the colonial literature produced in Taiwan and Southeast Asia in the context of Japanese and analyzes the imagination of “Greater Japanese Empire” constructed by authors in different identities and positions. With rich source materials and literary works, the author successfully guides readers to go through the time and space of East Asia and to envisage the desire, memory, and trauma of writers during the colonial period.