Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.nccu.edu.tw/handle/140.119/104727


Title: 翻譯之為文體
Other Titles: Translation with/as Style
Authors: 余光中
Yu, Kwang-Chung
Date: 2008-01
Issue Date: 2016-12-09 11:03:52 (UTC+8)
Abstract: 1. 中文之文體:文言、白話、舊小說體、翻譯體 2. 翻譯體:直接翻譯、間接影響 3. 英文之虛實:冠詞、介詞、連接詞、主詞、代名詞 4. 代名詞:人稱、性別、數量、虛實、it(它族) 5. 例句:A. 《隋唐演義》王小二開門,叔寶先出門外,馬卻不肯出門,逕曉得主人要賣他的意思。馬便如何曉得賣他呢?此龍駒神馬乃是靈獸,曉得才交五更。若是回家,就是三更天也備鞍轡,捎行李了。牽棧馬出門,除非是飲水齕青,沒有五更天牽他飲水的理。馬把兩隻前腿蹬定這門檻,兩隻後腿倒坐將下去。B. Coleridge: Frost at Midnight, Only that film, which fluttered on the grate, Still flutters there, the sole unquiet thing. Methinks its motion in this hush of nature Gives it dim sympathies with me who live, Making it a companionable form, Whose puny flaps and freaks the idling Spirit By its own moods interprets, everywhere Echo or mirror seeking of itself, And makes a toy of thought. C. 李商隱:〈夜雨寄北〉君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時? Anonymous: Western Wind, O Western wind, when wilt thou blow That the small rain down can rain?Christ, that my love were in my arms, And I in my bed again! D. 穆旦:〈詩八首之三〉你底年齡裏小小的野獸,它和春草一樣地呼吸,它帶來你底顏色,芳香,豐滿,它要你瘋狂在溫暖的黑暗裏。我越過你大理石的理智殿堂,而為它埋藏的生命珍惜;你我底手底接觸是一片草場,那裡有它底固執,我底驚喜。 E. 鄭敏:〈天鵝的翅膀〉在自由與不自由之間\天鵝們游在公園的湖水上\過路的鷺鷥來了又去了\它們的翅膀沒有剪過\天鵝典雅地生活在\公園的中間狀態\沒有人知道\它們是不是幸福 F. 鄭敏:〈雲〉然後,雨雲出現了\陰黑了青山\它在天空的地板上狂馳\充滿了急躁與愛情\一把抓住海的長髮\將她向後推揉\閃電瞧著她的臉\要求她坦白自己的夢\海順從了它的暴力\月亮黑了\只有海浪敲打著岩石\要進入它的胸膛\但岩岸捏緊\她那撕抓擊打的手\將它劫回他那原始的洞穴 G. 馮至:〈十四行之二〉什麼能從我們身上脫落,我們都讓它化作塵埃;我們安排我們在這時代 像秋日的樹木,一棵棵 H. 怪胎體, 在所有這次混亂的展出品當中,他的作品〈塞納河〉突然能令我們駐足以觀……但是這種狂熱似的譯語並不足以作為一般群眾之普通反應的徵兆。
Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 1, 1-13
Data Type: article
Appears in Collections:[廣譯] 期刊論文

Files in This Item:

File Description SizeFormat
index.html0KbHTML346View/Open


All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.


社群 sharing