Please use this identifier to cite or link to this item:

Title: 關於日語漢字詞語漢譯時的邏輯性問題
Other Titles: Logical Problems of the Chinese Translation of Japanese Words in Chinese Characters
Authors: 續三義
Date: 2008-01
Issue Date: 2016-12-09 11:04:00 (UTC+8)
Abstract: 翻譯的邏輯性是翻譯的基礎和出發點,但是不少譯文卻缺乏邏輯性,翻譯的難點也正在於此。日語中的漢字辭彙對於從事日中翻譯的人來說既是十分便利的工具,也是深邃的陷阱。本文以日語“論理”的中文誤譯為出發点,繼而分別探討諸如「初めて」、「際立って」、「洋装」、「頭巾」、「弱み」、「気休め」、「意見」、「動揺」、「流す」等副詞、名詞、動詞的誤譯,通過對這些對於中国人來說屬於陷阱的日語漢字詞彙的漢語譯文的分析,分幾個類型來闡述翻譯成漢語時的邏輯性問題。
The logicality of translation is the foundation and start of translation. Many versions, however, lack logicality. That is where the obstacle lies. To the people engaged in Japanese-Chinese translation, the Chinese characters in Japanese(kanji words) are not only the instant tools, but also profound tricks. This paper begins with the mistranslation of the Japanese word "ronri", and then discusses something, such as "hajimete", "kiwadatte", "yousou", "zukin", "yowami", "kiyasume", "iken", "douyou", "nagasu" the mistranslations of adverbs, nouns and verbs. Through the study of these Japanese tricks (to Chinese people), using several types to elaborate the logicality issue when translated into Chinese.
Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 1, 67-86
Data Type: article
Appears in Collections:[廣譯] 期刊論文

Files in This Item:

File Description SizeFormat

All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.

社群 sharing