The logicality of translation is the foundation and start of translation. Many versions, however, lack logicality. That is where the obstacle lies. To the people engaged in Japanese-Chinese translation, the Chinese characters in Japanese（kanji words） are not only the instant tools, but also profound tricks. This paper begins with the mistranslation of the Japanese word "ronri", and then discusses something, such as "hajimete", "kiwadatte", "yousou", "zukin", "yowami", "kiyasume", "iken", "douyou", "nagasu" the mistranslations of adverbs, nouns and verbs. Through the study of these Japanese tricks (to Chinese people), using several types to elaborate the logicality issue when translated into Chinese.