Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.nccu.edu.tw/handle/140.119/105521


Title: 關於中日韓的同字異義問題
Other Titles: Perspectives on Homographs in the Chinese, Japanese and Korean Languages
Authors: 佐藤貢悅
Sato, Koetsu
Date: 2011-09
Issue Date: 2016-12-29 15:22:02 (UTC+8)
Abstract: 現在,東亞世界的互相協調和合作舉世矚目,東亞諸國都在不斷地調整著相互的利益和關係,但是,我一直覺得,東亞世界的關係,並非僅僅是表面上的政治、經濟次元等關係,更重要的是,作為政治、經濟基礎,東亞各地區間深層次的文化的關係。 2010年7月,我和日本八洲學園大學副教授嚴錫仁先生共同編纂出版了一本名為《日中韓同字異義小辭典》(日本勉誠出版)的書。這本小辭典,或許會讓讀者覺得有些與眾不同,為什麼這本辭典會以這樣的樣子出版,我打算在這裡舉出具體的例子來說明這一經過和目的。恐怕,這篇論文會讓人感到拐彎抹角。但是,為了讓各位理解我編纂這本字典的意圖和目的,特地在此做這篇發表。我們的最後目的在於《漢字同字異義辭典》的完成。而大型的《漢字同字異義辭典》是,應當以漢字文化圈各個領域的有識之士為首,組織一個能讓漢字文化圈各地生活經驗的社會各界都參加的團體,並通過數年的較大規模作業才能完成的。
Recently, efforts aimed at coordination and cooperation within the Eastern Asia world are attracting worldwide attention, and East Asian countries are evolving towards mutually beneficial relationships within the region. It has always been my opinion that relationships among countries in Eastern Asia are not only based on political or economic dimensions, but rather, far more important connections are deeply rooted in cultural relationships and traditions. In July 2010, Dr. Seogin EOM, Associate Professor, Yashimagakuen University, Japan, and I compiled and published a book entitled Japanese, Chinese, and Korean Homograph Dictionary. This is a distinctive volume that received a great deal of attention from readers. In this paper, I use concrete examples to explain the rationale and the objectives of this book. Through this thought-provoking analysis of the processes and examples underlying the creation of this dictionary, my goal is to elucidate and accentuate our perspectives on homographs in the Japanese, Chinese, and Korean languages.
Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 5, 1-17
Data Type: article
Appears in Collections:[廣譯] 期刊論文

Files in This Item:

File SizeFormat
5-1-17.pdf687KbAdobe PDF188View/Open


All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.


社群 sharing