Please use this identifier to cite or link to this item:

Title: 試論影視文本中話語標記語的翻譯特點
Other Titles: Discourse Markers and Their Translation Characteristics in Audiovisual Texts
Authors: 李欣
Li, Xin
Date: 2012-09
Issue Date: 2016-12-29 15:24:09 (UTC+8)
Abstract: 影視作品是具有獨特語式的視聽文本。本文試圖分析影視文本中話語標記語的翻譯特點,探討縮減式翻譯對字幕翻譯的制約以及這種翻譯形式可能造成的語篇功能和人際意義缺失。作者認為,翻譯策略的選擇最終取決於構成語言系統的各個因素(原作、受眾和接受形式等)和這些因素運作層面之間的動態聯繫。
Audiovisual texts are a special text type characterized by their unique double mode of discourse: i.e. information is expressed through both visual and verbal texts. In the domain of subtitling, a reductive form of translation, the translator can afford to leave out most discourse markers since they do not have referential meanings and the loss of textual and interpersonal meanings can be partly compensated for by the images and actions of the characters. The author holds that the choice of translation strategies is ultimately determined by the various factors that make up a text and their dynamic relations.
Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 7, 27-42
Data Type: article
Appears in Collections:[廣譯] 期刊論文

Files in This Item:

File Description SizeFormat
7-27-42.pdf1627KbAdobe PDF242View/Open

All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.

社群 sharing