Please use this identifier to cite or link to this item:
|Other Titles: ||Discourse Markers and Their Translation Characteristics in Audiovisual Texts|
|Issue Date: ||2016-12-29 15:24:09 (UTC+8)|
Audiovisual texts are a special text type characterized by their unique double mode of discourse: i.e. information is expressed through both visual and verbal texts. In the domain of subtitling, a reductive form of translation, the translator can afford to leave out most discourse markers since they do not have referential meanings and the loss of textual and interpersonal meanings can be partly compensated for by the images and actions of the characters. The author holds that the choice of translation strategies is ultimately determined by the various factors that make up a text and their dynamic relations.
|Relation: ||廣譯：語言、文學與文化翻譯, 7, 27-42|
|Data Type: ||article|
|Appears in Collections:||[廣譯] 期刊論文|
Files in This Item:
All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.