Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105534
DC FieldValueLanguage
dc.creator張道振zh_TW
dc.creatorZhang, Dao-Zhen
dc.date2012-09
dc.date.accessioned2016-12-29T07:25:12Z-
dc.date.available2016-12-29T07:25:12Z-
dc.date.issued2016-12-29T07:25:12Z-
dc.identifier.urihttp://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105534-
dc.description.abstract圖裏的「假定翻譯」的概念為翻譯研究提供了一個研究的基點,可以對偽譯作為一種重要的歷史文化現象而加以考察。因此對特定翻譯現象的語境化可以使我們看清偽譯發生的功能、過程和結果之間的相互依賴性。在此基礎上,我們對偽譯本《卡爾.維特的教育》進行了語境化的考察。該項研究顯示,社會對偽譯的閱讀和接受表明了文化轉型階段中國讀者對翻譯的接受和生產模式,偽譯的出現主要是偽譯者想通過對文化機制的操縱以達到攫取高額利潤的目的。
dc.description.abstractThe concept of assumed translation set forth by Toury provides a theoretical basis, on which pseudotranslations can be investigated. Therefore, contextualizing certain translational phenomenon can make us see the interdependencies of function, process and product of pseudotranslation generation. The pseudotranslation Carl Weter’s Educational Law is examined within such a framework. It shows that the reading and reception of such a pseudotranslation demonstrate a model of Chinese readers’ reception and production of translation, that is, its emergence is a result of the pseudotranslator manipulating the cultural mechanism to make the biggest profit.
dc.format.extent3321264 bytes-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.relation廣譯:語言、文學與文化翻譯, 7, 139-158
dc.title現代偽譯的文化操縱和商業利用—以《卡爾.維特的教育》為例zh_TW
dc.title.alternativeThe Cultural Manipulation and Commercial Use of Modern Pseudotranslation–A Case Study of Carl Weter`s Educational Law
dc.typearticle
item.openairetypearticle-
item.cerifentitytypePublications-
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
Appears in Collections:期刊論文
Files in This Item:
File Description SizeFormat
7-139-158.pdf3.24 MBAdobe PDF2View/Open
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.