|Abstract: ||本論文旨在探討文化多元性的翻譯與跨文化的復育議題，自翻譯可不可以再被翻譯、原文與源文之間的異同，討論譯自不同語源的《武士道》中譯現象，範圍包含新渡戶稻造的英文原著、矢內原忠雄的日譯本，以及林水福、吳容宸及蕭志強的中文翻譯。 本論文藉青山南對多語言文學文本的「版本觀」，進一步探討《武士道》譯案上的跨文化復育(transcultural remediation)，範疇及於跨語言的「沉默∕沒」問題、中譯本的底本問題、多文化問題，以及不同譯本復育下的影響。|
This paper aims to discuss the issues of the translation of multiculturality and the transcultural remediation based on the analysis of the Chinese translations of Bushido. By focusing on the topics about whether translations can be retranslated again, as well as the similarities and differences between the original and the source texts, this paper carries out the translation phenomena of Bushido in Taiwan. For further analysis, this paper also explores a variety of issues concerning with transcultural remediation such as linguistic issues concerning “silence/disappear” that occurred in the Chinese translations of Bushido via Aoyama Minami’s viewpoint of “Versions”. Finally, the possibilities of multiculturality translation are also discussed.