|Abstract: ||翻譯是兩種文化間的溝通行為，可經由口語、書寫或手勢等方式進行。在人類文明發展中，兩個部落或民族，雖然說不同語言，仍可透過表情、手勢等方式達到某種溝通。不論哪一個種族，皆存有基本共通點，因此能找到可對應的語詞翻譯，否則只能透過解釋做詮釋說明。 在翻譯技巧上，較常用的有增譯、減譯及轉譯三種。補充說明使文意更完整，刪減避免不必要的重複，轉譯提升理解效果。一則新聞報導、科學研究、文學作品，由於之間屬性差異，不同的文體有不同的翻譯法。甚至同屬性的文章，也會因某些因素（例如讀者年齡或性別等），而做適當處理，兒童文學的翻譯即為一例。 此篇論文我們將以西班牙當代女作家愛爾薇拉．林多的《小馬諾林惡搞記》為例，探討兒童文學的翻譯，尤其是專有名詞和口語的翻譯問題。|
Translation is an act of communication between two cultures. In the history of civilizations, two different cultures or countries may not speak the same language, but they can still manage to communicate with each other through gestures or signals. Regardless of human races or languages, people always share something in common, which can serve as a tool to translate their respective languages. Addition, omission and transmission are some of the most used techniques in the translation field. Sometimes we add some words to complement the meaning, sometimes we omit the remaining words, and sometimes we have to change or modify some words for a better understanding of the overall meaning. Of course, it’s not the same to translate a news article than a scientific text, or a literary text, because of the text’s particular characteristics. Besides, the age of the reader is an important issue too, like the case of children’s literature. In this paper we approach some aspects related to translating Spanish children’s literature into Chinese language, with the example of Elvira Lindo’s novel Los trapos sucios, a part of her very popular Manolito Gafotas series, focusing mainly on the proper nouns and colloquial Spanish used in the novel.