Please use this identifier to cite or link to this item:
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105548
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | 張芸綺 | zh_TW |
dc.creator | Chang, Yun-Chi | |
dc.date | 2014-09 | |
dc.date.accessioned | 2016-12-29T07:37:37Z | - |
dc.date.available | 2016-12-29T07:37:37Z | - |
dc.date.issued | 2016-12-29T07:37:37Z | - |
dc.identifier.uri | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105548 | - |
dc.description.abstract | 「諷刺藝術」,是文學作品中用於揭露或嘲弄人事物的一種手法。作者吳承恩以《西遊記》這部小說,來抒發他對於生活貧困、科場失意及世態炎涼的莫可奈何,並諷刺揶揄他當時所面臨的社會弊端及宗教意識等等。吳承恩藉由說故事的方式,利用神魔佛怪嘲諷人世百態,披露世間醜惡鬥爭。諷刺的筆調給予作品獨特的風格。透過文學作品,反映時代現象。翻譯文學裡,文化是重要元素之一,作者在使用諷刺手法的同時,也自然地將其結合在一起。本文將探討《西遊記》之西班牙文兩部譯本中,諷刺藝術的翻譯手法,並分析及比較西文譯本是否傳達原文者諷刺背後的意義,同時藉此探討讀者群能否接收到原作者所傳達的意涵。 | |
dc.description.abstract | Satire art | |
dc.format.extent | 2416600 bytes | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.relation | 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 11, 137-160 | |
dc.title | 從中國古典小說《西遊記》看諷刺藝術的翻譯策略 | zh_TW |
dc.title.alternative | Analysis of Translation Strategies of Satire Art from the Chinese Classic Novel “Journey to the West” | |
dc.type | article | |
item.fulltext | With Fulltext | - |
item.grantfulltext | open | - |
item.openairetype | article | - |
item.openairecristype | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cf | - |
item.cerifentitytype | Publications | - |
Appears in Collections: | 期刊論文 |
Files in This Item:
File | Size | Format | |
---|---|---|---|
11-137-160.pdf | 2.36 MB | Adobe PDF2 | View/Open |
Google ScholarTM
Check
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.