Please use this identifier to cite or link to this item:

Title: 譯者的母語思維方式對翻譯實踐的影響
Translators' Thinking Modes and Translations
Authors: 王建國
Wang, Jian-guo
Keywords: 譯者母語思維方式;正面作用;負面作用;不對等翻譯現象;翻譯腔
thinking mode of a translator' speech community;positive influence;negative influence;linguistic non-correspondences;translationeses
Date: 2016-09
Issue Date: 2017-10-31 13:42:52 (UTC+8)
Abstract: 譯者母語思維方式,是一種群體思維方式,其對翻譯實踐的影響,會表現出一種語言譯者的群體特徵。譯者母語思維方式對以母語為譯入語的翻譯實踐而言,可以起正面作用,相反,對以母語為原語的翻譯實踐而言,則會起負面作用。本文分析了母語思維方式對翻譯實踐影響的表現形式,有效地解釋了穩定的不對等翻譯現象和翻譯腔現象,給我們更好地認識漢英互譯實踐、提高實踐能力帶來了幫助。
The thinking mode shared by the translators from the same speech community is believed to exert positive influence upon their translation into their mother tongue and negative influence upon their translation into a foreign language. This paper describes and explains the influence, especially upon linguistic non-correspondences between the source text and its translation, and the ways to so-called translationeses. It offers translation critics a perspective to review translation work and translation practitioners a solution to improve English into Chinese translation and Chinese into English translation competence.
Relation: 廣譯:語言、文學、與文化翻譯, 13, 1 - 27
Data Type: article
Appears in Collections:[廣譯] 期刊論文

Files in This Item:

File Description SizeFormat
13(001-028).pdf3436KbAdobe PDF271View/Open

All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.

社群 sharing