政大學術集成


請使用永久網址來引用或連結此文件: https://ah.nccu.edu.tw/handle/140.119/114224


題名: 「譯」個眼神,千言萬語:以《金瓶梅》譯本為例
Una mirada dice más que mil palabras En torno a la traducción de Jin Ping Mei|One Look is Worth More Than a Thousand Words Jin Ping Mei as an Example
作者: 張雅惠
Chang, Ya-Hui
關鍵詞: 符號學;世界語意學;金瓶梅;尤里.洛特曼;眼神
mecanismo semiótico;campo semántico;Jin Ping Mei;Iuri M. Lotman;acto de mirar|semiotic mechanism;semantic field;Jin Ping Mei;Iuri M. Lotman;act of looking
日期: 2016-09
上傳時間: 2017-10-31 13:43:50 (UTC+8)
摘要: 翻譯為利用符號學機制重新建構異文化的一種過程;然,若從世界語意學的角度來思考,並非所有原文語言和目標語言皆能找到互為「對等關係」的符徵。本文旨在以對照分析法,從語意學視角出發,探討中國古典情色小說《金瓶梅》西班牙語譯本中有關各種「眼神」的翻譯。首先,我們援引二十世紀符號學大師尤里.洛特曼(Iury Lotman, 1922-1993)提出的「跨文化對話」概念,並論其在翻譯學運用之現象。接著,透過《金瓶梅》原文和譯本中「眼神」詞彙的比較,進一步觀察兩者問功能性、語意和文化置換之情況。
La traducción es un mecanismo semiótico inherente a los procesos culturales, sin embargo, si pensamos desde una categoría semántica universal no siempre se encuentra una correspondencia sencilla entre las lenguas. El presente artículo tiene por objeto realizar un análisis contrastivo, desde el campo semántico, del acto de mirar en la novela erótica china Jin Ping Mei y su traducción castellana. Este artículo, en primer lugar, presentará la concepción de los diálogos interculturales postulada por Iuri M. Lotman desde el punto de vista de la traductología. Posteriormente, se fija en la traducción de los vocablos relacionados con el acto de mirar, la finalidad es observar el funcionamiento, los intercambios y los procesos de reproducción del sentido cultural.|Translation is inherently a semiotic mechanism in the cultural processes. However, in universal semantic categories, it's not always easy to find a correspondence in different languages. This article presents a contrastive analysis of a number of terms belonging to the semantic field of the act of looking in a Chinese erotic novel Jin Ping Mei and its Spanish version. We will consider Iuri M. Lotman's conception of intercultural dialogue from the viewpoint of the Translation Studies. The main aim of this study is to observe the operation, exchanges and reproduction processes of cultural sense through the contrastive analysis of the words related to the act of looking.
關聯: 廣譯:語言、文學、與文化翻譯, 13, 127-150
資料類型: article
顯示於類別:[廣譯] 期刊論文

文件中的檔案:

檔案 描述 大小格式瀏覽次數
13(127-150).pdf921KbAdobe PDF244檢視/開啟


在學術集成中所有的資料項目都受到原著作權保護.


社群 sharing