Please use this identifier to cite or link to this item:
The Cultural Politics in NISIKAWA MITURU's Literature Translation during the Post-martial Period
NISIKAWA MITURU;repatriate;translation;cultural nationalism;native soil
|Issue Date:||2017-11-06 13:51:49 (UTC+8)|
The paper focuses on NISIKAWA MITURU (1908-1999), the cultural politics between literature and translation. His translation activities have always been controversial, because of his political identity and the theory of imperial literature in the field of Taiwan literature after the war. However, the rise of Taiwanese nationalism during the post-martial period, it emphasized the diversity of the origins of Taiwan's culture, therefore it let his work to be re-read and understanding by the ＂translation＂ path. The paper was based on NIKAWA MITURU's literary translation as the main topic of discussion, after his repatriation from Taiwan to Japan. And try to clarify the writing characteristics of NIKAWA MITURU in the Japanese Repatriate Literature after the war. Moreover, how Taiwanese translators choose his Taiwanese writing around the period of the end of Martial Law, the results can provide the structure of the subjectivity of Taiwan literature. To emphasize NIKAWA MITURU's Native soil of literature, trying to reverse hi s stereotypical writer image before the war. These post-colonial translations, however, are not realist ＂native soil＂ native which the Taiwanese advocates, but rather ＂native soil＂ which is the author's romantic homesickness. In the process of translation, the translator betrayed is not a departure from the semantic, but in response to cultural and political discourse required. ＂Native soil＂ is their greatest common denominator, and it is another important perspective for readers of the 1990s to re-read and understand NIKAWA MITURU's literature.
|Appears in Collections:||[臺灣文學學報 THCI Core] 期刊論文|
Files in This Item:
All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.