政大學術集成


Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.nccu.edu.tw/handle/140.119/114830


Title: 日本語・中国語・英語における事態把握の「型」と事態描写の「型」の関連性
The Difference of Event Protective Between English, Chinese, and Japanese
Authors: 伊藤創
王蓓淳
ITO, Hajime
WANG, Pei-Tsuen
Date: 2016-06
Issue Date: 2017-11-17 17:25:34 (UTC+8)
Abstract: 本稿では、伊藤・王(2015)による英語・中国語・日本語の各母語話者の事態把握の「型」を探るための各言語の母語話者による様々な画像の描写の調査の結果に基づき、各言語話者の「型」(特に焦点をあてる参与者の選択)について、その違いの要因を考察した。同調査では、英語母語話者はAgent Focus で描写を行う傾向が強く、この傾向は中国語母語話者、日本語母語話者の順で弱まること、さらに、《Human→Human》と《Human→Human》の事態では、前者のほうが言語間の傾向差が大きいという事実が示されていたが、本稿では、これらの事実から、各言語話者の事態把握のあり方について下記のようなメカニズムが働いていることを示唆した。(1)英語母語話者にとっては、〈Action Chainの始点〉と想定されることが当該参与者に焦点を当てる重要な要素である。(2)日本語母語話者にとっては、参与者の〈近さ〉が焦点をあてるための重要な要素となっている。(3)中国語母語話者にとっても、参与者の〈近さ〉が焦点をあてるための重要な要素となっているが、その一方で、その把握のあり方がPTSに沿っていることも重要な要素となる。さらに、本稿では、このように、焦点をあてる参与者の決定要因が三つの言語において異なる理由として、A)英語や日本語が、各統語要素の関係性を明示できるゆえに、PTSの規定が厳しくないこと、B)日本語や中国語が主題優先型であるために、参与者の話者との〈近さ〉が焦点をあてる参与者の選択の際に重要な要因として働くことになること、といった要因を指摘した。本研究以伊藤・王(2015)為基礎,將漢語、英語、日語母語者在掌握事件狀態時的焦點選擇模式作更進一步的分析,嘗試解釋各語言母語者在描述事件狀態時為何選擇不同的模式。在圖像描述調查中,我們發現英語母語者傾向以Agent Focus的方式描述事件的狀態,這傾向在漢語母語者身上略微降低,在日語母語者則最為薄弱。再者,若以事件中出現的參與者的性質進行比較,我們發現圖像中的參與者為無生物《Human→Human》時各語言間的差異度會高於參與者為生物《Human→Human》時的狀態。根據上述事實,本研究認為各語言的母語者在掌握事件狀態的機制如下:(1)對英語母語者而言,〈Act ion Chain〉的起點是決定將認知焦點放在哪一個參與者時的重要要素。(2)對日語母語者來說,與參與者的(心理)距離是決定將認知焦點的重要要素。(3)對漢語母語者而言,決定要素不僅取決於與參與者的(心理)距離,時間順序原則(PTS)也就是事件發生的先後順序,也是決定認知焦點時的重要因素。本研究同時也嘗試解釋造成各母語者選擇認知焦點時採取不同模式的原因。我們認為(A)英語與日語的各句法要素清楚,句法關係可明確表達,所以相較於漢語,英語與日語對時間順序原則的要求並不高。(B)日語和漢語是主題優先型語言,所以在選擇認知焦點上會偏向以與參與者心理距離上的遠近作為主要的選擇要素。|In this study, We examined the result of the research conducted by Ito& Wang (2015), which shows that English speakers tend to focus on the participant in the event who is regarded as the starting point of the Action Chain, whereas Chinese and Japanese speakers focus relatively less on participants at the starting point but instead choose participants at the second point of the Action Chain as a focal point Analyzing those results, we suggest following principles function when these three language native speakers construe the events (1) English native speakers tend to focus on the participant regarded as the starting point of the Action Chain. (2) Japanese native speakers tend to focus on the participant regarded as psychologically close" to speaker (3) Chinese native speakers also tend to focus on the participant regarded as psychologically "close" to speaker as Japanese native speakers, though, they also construe the event following PTS (the Principle of Temporal Sequence) While proposing those principles, we also insist the mechanisms behind them, which are A) In English and Japanese, syntactic relations are expressed with inflection or prefixes and suffixes, PTS regulate them less strictly than Chinese, B) Being Topic-prominent language, Japanese and Chinese native speaker tend to choose their focal points according to psychological closeness of the participant.
Relation: 政大日本研究, 13, 21-47
Data Type: article
Appears in Collections:[No.13] Journal articles

Files in This Item:

File Description SizeFormat
no1302.pdf1322KbAdobe PDF240View/Open


All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.


社群 sharing