Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117766
DC FieldValueLanguage
dc.contributor英文系zh_TW
dc.creator張捷zh_TW
dc.creatorChang, Chiehen_US
dc.creator李旻倩zh_TW
dc.creatorLee, Min-Chienen_US
dc.creator鍾曉芳zh_TW
dc.creatorChung, Siaw-Fongen_US
dc.date2013-01
dc.date.accessioned2018-06-15T03:20:35Z-
dc.date.available2018-06-15T03:20:35Z-
dc.date.issued2018-06-15T03:20:35Z-
dc.identifier.urihttp://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117766-
dc.description.abstractEquivalents of two languages may have corresponding senses but there could be some language-specific senses that are not found in one of the languages. Previous research used different ways to present identical and different meanings of equivalents, but seldom provided explanation for how senses could be connected or derived. The present study proposes a semantic feature approach, in which a sense flow chart is used to present how semantic features of an action verb and their specifications may explain the variation among the literal senses as well as the derivation routes of the figurative senses. Two equivalents, Chinese PA2 and English CRAWL, were chosen, and their usages in the corpus and their senses from dictionaries were examined with the specifications of semantic features (some taken from Gao (2001)) of the crawling action. Results showed that the identified semantic features could be classified into two categories: salient and minor semantic features. Specifications of salient features (e.g., „human,‟ „plant‟ or „non-creature‟ in the [Agent] feature) can adequately explain the differences among literal senses. Specifications of minor features (e.g., „search‟ and „examine‟ in the [Intention] feature) can suggest necessary clues for the derivation of some figurative senses. It was also found that specifications of semantic features were embedded differently in Chinese PA2 then in English CRAWL. Due to the differences, one specification of a feature may receive different weight of emphasis from the two languages which thus induces the derivation of a language-specific sense (e.g., Flesh—Crawl in English). For pedagogy, our findings imply that an underlying set of semantic features with their specifications could be provided to learners so that they can know what and why a targeted word in L2 differs from its equivalent in their L1.en_US
dc.format.extent1088968 bytes-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.relationStudies in English Language and Literature (Special Issue), No.31, pp.247-263zh_TW
dc.relation英語語言與文學學刊en_US
dc.subject對比分析 ; 對譯詞 ; 動作動詞 ; 語意特徵 ; 動作語意與延伸意 ;zh_TW
dc.subjectContrastive analysis ; Equivalents ; Action verb ; Semantic features ; Literal and figurative sensesen_US
dc.titleA Semantic Feature Approach to Compare English-Mandarin Equivalents of CRAWLen_US
dc.title以語意特徵比較中文與英文的對譯詞--以「爬」字為例zh_TW
dc.typearticle
item.openairetypearticle-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextrestricted-
Appears in Collections:期刊論文
Files in This Item:
File Description SizeFormat
CRAWL.pdf1.06 MBAdobe PDF2View/Open
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.