Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Ontologies and Conceptual Metaphors in English and Mandarin|
中英知識本體與概念隱喻 = 中英知识本体与概念隐喻
|Issue Date:||2018-06-15 11:24:06 (UTC+8)|
Ontologies and Conceptual Metaphors in English and Mandarin Previous studies on the teaching and learning of economic metaphors often emphasize the similarities and differences cross-linguistically. Few have looked at the reasons why different conceptual metaphor terms are used in two languages. One may even find it hard to pinpoint why some metaphors are interpreted as similar or different forms in a different language. This becomes more difficult for natural language understanding where representations of human language are made for machine to process. This paper demonstrates a methodology that is able to outline the conceptual motivations that may have caused the similarities and differences of conceptual metaphors used in different cultures. These motivations are the underlying reasons that show the shared or differing conceptual systems and they were discovered through using an upper ontology (i.e., the Suggested Upper Merged Ontology or SUMO). This paper exemplifies the use of this methodology through using Mandarin and English data. The results provide explanation as to why certain conceptual metaphors cause more difficulty to Mandarin-English learners, and vice versa.
|Relation:||當代語言學. Special Issue on Ontology and Chinese Language Processing, Vol.15, No.2, pp.195-213|
|Appears in Collections:||[英國語文學系] 期刊論文|
Files in This Item:
All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.