Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117826
題名: Traductions chinoises du Mariage de Figaro: Problèmes, omissions et contresens.
作者: 孟丞書
Montoneri, Bernard
貢獻者: 歐洲語文學系
日期: Dec-2011
上傳時間: 19-Jun-2018
摘要: Le Mariage de Figaro de Pierre Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799) est l’une des comédies les plus célèbres du 18e siècle. Elle fut jouée pour la première fois en 1784, 5 ans avant la Révolution française. Il n’existe pas, à notre connaissance, de traduction chinoise de cette pièce de théâtre à Taiwan. Cet article se propose d’analyser 5 versions chinoises du Mariage de Figaro publiées entre 1962 et 2003: 3 traductions de la pièce de Beaumarchais publiée en Chine continentale, une traduction de l’opéra de Mozart également publiée en Chine et une traduction de l’opéra publiée à Taiwan. La contribution de cette étude réside non seulement dans l’analyse de ces 5 versions, mais dans le fait que nous offrons des suggestions, des corrections et des alternatives, notamment sous la forme d’une traduction personnelle suivie de l’analyse d’une sélection de termes et expressions représentatifs. Cet article démontre qu’une traduction qui n’est pas suffisamment fidèle et précise et qui n’explore pas assez le contexte culturel contient inévitablement des omissions et des contresens.
關聯: Providence Forum: Language and Humanities, Vol.5, No.1, pp.51-88
靜宜人文學報
資料類型: article
Appears in Collections:期刊論文

Files in This Item:
File SizeFormat
5188.pdf848.07 kBAdobe PDF2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.