Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/118350
題名: 俄國文學在台灣的翻譯史初探(1949- 2016)
作者: 徐裕軒
貢獻者: 斯拉夫文系
關鍵詞: 俄國文學、台灣翻譯史、多元系統論、贊助者
日期: Nov-2017
上傳時間: 4-Jul-2018
摘要: 本文屬於翻譯史的個案研究,試圖填補台灣翻譯史研究的空缺,以梳理1949 年以來在台灣所出版的俄國文學翻譯書目為目標,並援引埃文─佐哈爾(Itamar Even-Zohar)的「多元系統理論」(polysystem theory)出發,檢視俄國文學在台灣被翻譯與傳播的發展歷程。本文目的在理解俄國文學的翻譯與傳播,如何在不同階段各因語言、文化、政治與社會等不同因素的影響,使其在臺灣的外國文學閱讀視野中,不斷在「中心」(center)和「邊陲」(periphery)間流動的動態過程。本文擬分為四個部分。首先,提出問題意識,並描述研究概梗;其次,說明「多元系統論」的基本假設、理論架構和不足,並爬梳相關翻譯議題的既有研究;再次,回顧俄國文學在台灣的翻譯與傳播歷程;最後,以俄國文學翻譯的現況為例,指出其長期處於邊陲位置的未來發展可能。
關聯: 第七屆斯拉夫語言、文學暨文化國際學術研討會—「斯拉夫語言、文化價值體系的變遷」, 2017 年11 月11—12 日(星期六、日), 主辦單位:國立政治大學斯拉夫語文學系
7th International Conference of Slavic Languages, Literatures and Cultures
資料類型: conference
Appears in Collections:會議論文

Files in This Item:
File Description SizeFormat
4-2-3.pdf319.68 kBAdobe PDF2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.