Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/124514
題名: A Critique of the Chinese Translations for the Term, International Regimes
International Regimes中譯之思辯
作者: 俞劍鴻
Yu, Peter Kien-Hong
周宛青
Chow, W. Emily
貢獻者: Taiwanese Journal of WTO Studies
關鍵詞: 國際泛領域暨議題;國際建制;國際治理;全球治理;國際關係;翻譯
international regimes ; international governance ; global governance ; international relations ; translation
日期: 十二月-2009
上傳時間: 25-七月-2019
摘要: 翻譯是一件不容易的事。International regimes的中文翻譯有很多.本文作者認爲「國際建制」這個翻譯不夠清楚和精確。他們提出了許多的理由。由此可以看出不少的華人學者和專家對非常抽像的international regimes的理解並不完整。也因爲每一個regime是和國際關係中的某一個領域[(a given)area]暨議題(issue)[或者零碎的領域暨議題(fragmented issue areas)或者和幾個regimes有關的一個議題issue-regimes]有關,作者們認爲國際(泛)領域暨議題+至少15個核心元素[或者被客觀環境所逼迫/激發出來的具有規範性合作之國際(泛)領域暨議題]才比較接近國外學者和專家對international regimes的了解和認識。本文亦指出還有兩大問題要克服。
關聯: Taiwanese Journal of WTO Studies, 13, 129-181
資料類型: article
Appears in Collections:期刊論文

Files in This Item:
File Description SizeFormat
59.pdf1.54 MBAdobe PDF2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.