政大學術集成


請使用永久網址來引用或連結此文件: https://ah.nccu.edu.tw/handle/140.119/127350


題名: 非限定的名詞修飾の日中対照研究-状態性の観点から
A Comparative Study of the Differences in Japanese and Chinese Nonrestrictive Noun Modification: Focusing on the State of Noun Modification
作者: 徐乃馨
貢獻者: 政大日本研究
關鍵詞: 非限定的名詞修飾;状態性;小説;翻訳;日中対照
日期: 2019-01
上傳時間: 2019-11-20 16:38:33 (UTC+8)
摘要: 本研究は非限定的名詞修飾の日中対応関係を明らかにすることを目的とする。そこで、名詞修飾の状態性に着目し、日本語の小説とその中国語訳本をデータとして分析した。その結果、日本語の非限定的名詞修飾が対応する中国語表現は、名詞修飾のほか、逆接節、原因節、時間節、条件節、等位節、単文などの表現があることがわかった。そして、日本語で「属性.状態」のものは中国語でも名詞修飾に訳されやすいが、「過去.未来」のものは中国語で名詞修飾に訳されにくいことが明らかになった。このことから、中国語母語話者を対象に、中国語と対応しにくい「過去.未来」の非限定的名詞修飾についてより明示的な指導の必要性があることを指摘する。
本研究以整理非限定性名詞修飾的中日對照關係為目的。從狀態性的觀點,以日語小說及其中文翻譯作為考察對象,進行分析。分析結果指出,與日語非限定性名詞修飾對應的漢語表現,不僅有名詞修飾,還有表示轉折、因果、時間、條件、順接的各種複句和單句。另外,分析指出,日語中表示“屬性・狀態”的非限定性名詞修飾容易翻譯為漢語名詞修飾,日語中表示“過去.未來”的非限定性名詞修飾不易翻譯為漢語名詞修飾。從分析結果本研究指出,對於漢語母語話者教授日語時,對於與漢語不對應、表示“過去.未來”的非限定性名詞修飾,有必要更加明確地進行指導。|This study aims to clarify the correspondence of nonrestrictive noun modifications between Japanese and Chinese. To this end, I analyzed a Japanese novel and the Chinese translation focusing on the state of noun modification. The results showed that Chinese expressions corresponding to Japanese nonrestrictive noun modifications were found as noun modifications, as well as inverse nodes, causal clauses, time clauses, conditional clauses, covariance clauses, and simple sentences. Moreover, nonrestrictive noun modifications of "attribute state" in Japanese are easy to translate into nonrestrictive noun modifications in Chinese, but those nonrestrictive clauses of "past future" in Japanese are rarely translated into nonrestrictive noun modifications in Chinese. From this, I concluded that it is necessary to strengthen the input of nonrestrictive noun modifications and to promote their output among Chinese learners of Japanese.
關聯: 政大日本研究, 16, 117-144
資料類型: article
顯示於類別:[第16號] 期刊論文

文件中的檔案:

檔案 描述 大小格式瀏覽次數
index.html0KbHTML269檢視/開啟


在學術集成中所有的資料項目都受到原著作權保護.


社群 sharing