Please use this identifier to cite or link to this item:

Title: 『今昔物語集』本朝部における異国話の考察-巻三十本朝付雑事「夫死女人後不嫁他夫語第十三」を例に
Investigation of alien setsuwas in Comprehensive Section In Japan by "Konjaku-monogatari-syū" Volume 30 issue 13 - 'Woman won't remarry after her husband died'
Authors: 葉嘉琪
Contributors: 政大日本研究
Keywords: 衛敬瑜妻;再婚;;耳を切る;赤い糸
Date: 2019-01
Issue Date: 2019-11-20 16:38:43 (UTC+8)
Abstract: 『今昔物語集』巻三十は、和歌を中心とする十四の男女の仲にまつわる説話から成り立っている。その中の一つである「夫死女人後不嫁他夫語第十三」は、夫に先立たれた寡婦が親に再婚を勧められたが、雌燕を貞操堅固の証として、再婚を拒み、最後に親の諒解を得ることができるという話である。内容の類似性からいうと、『俊頼髄脳』に基づくと考えられる。また、同話は『和歌童蒙抄』に収録されており、『南史』や『太平広記』にも類話が見られる。「夫死女人後不嫁他夫語」は、中国の「衛敬瑜妻」という物語を軸として展開していくものであるが、『俊頼髄脳』では誤って『白氏文集』によると述べられている。一方、『今昔物語集』においては、出所を触れずに、「本朝付雑事」に配置されている。つまり、中国の話でありながら、震旦部ではなく、本朝部に収録されているのである。それに、話の梗概は一致しているが、中国の類話と照らし合わせてみれば、『俊頼髄脳』や『今昔物語集』に目立つ異同が存在している。しかも、『今昔物語集』と『俊頼髄脳』の間にも相違点が見られることから、単なる忠実に受け継いだものとは思えない。小稿は「夫死女人後不嫁他夫語第十三」を中心に、出典や震旦側の関連作品と比べ、『今昔物語集』にのみ存在する要素を取り上げて、その意味を分析してみたい。
《今昔物語集》卷三十本朝付雜事收錄了十四則以和歌為主、圍繞著男女關係的故事。〈夫死女人後不嫁他夫語第十三〉記載一名寡婦,因父母勸其再嫁,故舉雌燕守貞為例而拒絕,終獲父母諒解的故事。以情節的類似性而言,學界認為本作出自《俊賴髓腦》,《和歌童蒙抄》亦收錄了相同的內容。追溯至中國,《南史》以及《太平廣記》的〈衛敬瑜妻〉正是本作的主軸。《俊賴髓腦》當中將這個故事的來源誤植為《白氏文集》,實際上這個故事並未收於其中。然而《今昔物語集》當中卻未明示出處,將本篇收錄於「本朝付雜事」卷中。意即本篇雖然取自中國題材,卻未收於震旦部,而是本朝部。與中國的作品相較之下,雖然故事內容大抵相同,但仍可見顯著的相異之處。此外值得一提的是《今昔物語集》與《俊賴髓腦》之間的敘述也存在著些許差異。本文以〈夫死女人後不嫁他夫語第十三〉為主,對照其出處及中國的相關作品,歸納《今昔物語集》當中的特徵,探討其意義所在。|In "Konjaku-monogatari-syū" Volume 30, there are 14 stories which about waka and the man-woman relationship. The issue 13-'Woman won't remarry after her husband died', records a widow refused her parent's persuasion of remarriage, by giving an example about the female swallow kept chastity after the death of it's spouse. In terms of the plot's similarity, this work is considered to be derived from "Shunrai Zuino", "Waka Domosho". 'Wei Jing Yu's Wife' which collected by "History of the Southern Dynasties" of China and "Taiping Guangji" are the main axis of it. "Shunrai Zuino" mistakenly took the source of this story as "Bai Zhi Wen Ji", but actually the story was not included. However, "Konjaku-monogatari-syū" did not record the source of the story, but istead included in Comprehensive Section in Japan. That means, although this work was taken from Chinese subjects, it was not collected in 'Cathay', but in 'Japan'. Compared with Chinese works, although the contents of the stories are mostly the same, significant differences can still be found. In addition, there are some differences between "Konjaku-monogatari-syū" and "Shunrai Zuino". This research focuses on 'Woman won't remarry after her husband died', compares the source and other Chinese works. To summarize the characteristics of "Konjaku-monogatari-syū", and explore its significance.
Relation: 政大日本研究, 16, 191-209
Data Type: article
Appears in Collections:[第16號] 期刊論文

Files in This Item:

File Description SizeFormat

All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.

社群 sharing