Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/128608
題名: 又/再的結構意義與用法—兼論華語教材與教學語法
On You `Again` and Zai `Repeatedly`: structure, meaning, usage and Its Pedagogical Implication on Teaching Materials and pedagogical grammar
作者: 鍾隆瑋
Chung, Lung-Wei
貢獻者: 張郇慧
Claire H. H. Chang
鍾隆瑋
Chung, Lung-Wei
關鍵詞: 華語教材
教學語法
近義副詞
語料庫


Chinese teaching materials
Pedagogical grammar
Similar adverbs
Corpus
Mandarin you
Mandarin zai
日期: 2020
上傳時間: 5-Feb-2020
摘要: 「又」與「再」為漢語中使用頻率很高的近義副詞,兩者都可用來表示動作或狀態的重複,但並非在任何情況下都能隨意互換,如果使用不當會造成錯誤,對於華語學習者來說,這種錯誤時常發生(高林波、張維微,2008)。再者,目前臺灣常用的華語教材有《當代中文課程》、《新實用視聽華語》、《遠東生活華語》,經研究者調查後發現這三套教材中,與「又」、「再」有關的生詞及語法點,其出現順序並非呈現一致的情形。以「別再」為例,《當代中文課程》與《遠東生活華語》收錄在第二冊,而《新實用視聽華語》則收錄在第四冊;除此之外,「又」、「再」皆能表示重複義,但是只有《遠東生活華語》比較了「又」與「再」重複義的差別。\n\n從上述可知「又」與「再」相關的生詞及語法點並沒有較完善的解釋,且出現順序也呈現不一致的情形。為了幫助華語學習者,本研究使用內容分析法,從「又」與「再」的語意為基礎,並分析調查「又」與「再」的各義項在華語教材中的描述及出現的順序;同時也使用母語者語料庫及學習者語料庫進行語料收集及分析,分析後的數據即作為義項排序的依據;義項中的結構難易度則採鄧守信(2015)提出的難易度評定原則來為「又」與「再」的各義項進行排序,並提出教材編纂建議。\n\n本研究成果為:根據前人關於「又」和「再」的文獻進行探討分析後提出完善的義項內容;調查「又」和「再」在教材中以何種形式出現,及其描述的內容是否恰當;根據母語者及學習者語料庫分析後得出的數據及難易度原則判定的結果提出義項及相關語法結構的排序。故本研究之學術價值與貢獻在於將「又」與「再」在華語教材中的描述缺失更正,並提出適合的教學順序。亦期望本研究之成果能帶給華語教師及華語教材編纂者具體之建議,且學習者在學習「又」與「再」的各義項之相關生詞及語法點後能清楚兩者異同。
"You" and "zai" are very common synonyms in Chinese, both of which can be used to express the repetition of actions or states, but they are not always interchangeable in any case. If used improperly, mistakes will be caused, which often happen to Chinese learners (Gao & Zhang, 2008). Nowadays, three Chinese textbooks commonly used in Taiwan are A Course in Contemporary Chinese, Practical Audio-Visual Chinese(3rd), and Far East Everyday Chinese. After investigating these three Chinese textbooks, we found that the occurrence order of the words and grammars related to "you" and "zai" is not consistent. Taking "bie zai" as an example, the A Course in Contemporary Chinese and the Far East Everyday Chinese are included in the second volume, while the Practical Audio-Visual Chinese(3rd) is included in the fourth volume. In addition, "you" and "zai" can both represent the meaning of "repetition", but only the Far East Everyday Chinese compares the difference between "you" and "zai".\n\nIt can be seen from the above that the words and grammar points related to "you" and "zai" are not explained well, and the order of occurrence is inconsistent. In order to help Chinese learners, this study uses the content analysis method, based on the meaning of "you" and "zai", and then analyzes and investigates the description and occurrence order of "you" and "zai" in Chinese textbooks. At the same time, the corpus of native speakers and learners are also used for corpus collection and analysis, and the results of the analysis are used as the basis for semantic sorting. The difficulty of syntactic structures of "you" and "zai" are ranked by the principles of difficulty proposed by Teng (2015), and the suggestions for textbook compilation are put forward.\n\nThe results of this study are as follows: we based on the previous literature on "you" and "zai" and put forward a complete definition after discussing and analyzing; In what form do "you" and "zai" appear in the textbook, and whether the content described is appropriate; The semantic and related grammatical structures are sorted based on the data obtained from the analysis of the corpus of native speakers and learners, and the principles of difficulty judgment. Therefore, the academic value and contribution of this study lies in correcting the omission of "you" and "zai" in Chinese textbooks and proposing the appropriate teaching sequence. It is also expected that the results of this study will give specific advice to Chinese language teachers and compilers of Chinese language textbooks, and that learners will be able to understand the similarities and differences between the two after learning the relevant vocabulary and grammar points of "you" and "zai".
參考文獻: 中文專書\n呂文華(1994)。對外漢語教學語法探索。北京:語文出版社。\n呂叔湘(2016)。現代漢語800詞(增訂本)。北京:商務印書館。\n李櫻(2012)。語用研究與華語教學。臺北:正中書局。\n屈承熹(2010)。漢語功能篇章語法。臺北:文鶴出版有限公司。\n林俊宏、李延輝、羅云廷、賴慈芸(譯)(2015)。第二語言教學最高指導原則(第五版)(原作者:H.Douglas Brown)。臺北:臺灣東華書局股份有限公司。\n林麗寬、關芳芳、歐德芬、方淑華 (2013)。對外漢語教學法(原作者:邢志群)。臺北:文鶴出版有限公司。\n馬真(2007)。現代漢語虛詞研究方法論。北京:商務印書館。\n孫德金(主編)(2006)。對外漢語語法及語法教學研究。北京:商務印書館。\n楊孟麗、謝水南(譯)(2017)。教育研究法:研究設計實務(第二版)(原作者:Jack Fraenkel, Norman Wallen, Helen Hyun)。臺北:心理出版社。\n劉月華、故韡、潘文娛(2013)。實用現代漢語語法。北京:商務印書館。\n鄧守信(2015)。對外漢語教學語法(修訂二版)。臺北:文鶴出版有限公司。\n蔡蓉芝、舒兆民(2017)。華語文教材編寫實務。臺北:新學林出版股份有限公司。\n\n中文教材\n教育部(2017)。新實用視聽華語(第三版)。臺北:正中書局。\n葉德民(2001)。遠東生活華語一、二。臺北:遠東圖書股份有限公司。\n葉德民、黃桂英、陳怡慧(2013)。遠東生活華語三(修訂版)。臺北:遠東圖書股份有限公司。\n鄧守信(2015)。當代中文課程。臺北:聯經出版公司。\n\n中文期刊論文與碩士論文\n史錫堯(1996)。「再」語義分析—並比較「再」、「又」。漢語學習,2,8-12。\n呂文華(2002)。關於對外漢語教學語法體系的若干問題。海外華文教育,3,32-37。\n何寶璋(2011)。漢語語序的語法意義在對外漢語語法教學中的實際應用。臺灣華語教學研究,(1),47-56。\n李文治(1982)。關於「又」和「再」。語言教學與研究,1,65-76。\n李治平(2015)。話語組織標記「話又說回來」。湖北理工學院學報(人文社會科學版),1,62-69。\n李曉琪(2002)。母語為英語者習得「再」、「又」的考察。世界漢語教學,(2),68-78。\n宋璟瑤(2014)。副詞「再」的義項研究。武陵學刊,39(3),114-120。\n金立鑫、崔圭鉢(2018)。複續義「又、再、還、也」的句法語義特徵。語言教學與研究,5,34-42。\n周剛(1994)。說「再」。漢語學習,3,28-32。\n林碧華(2006)。漢語副詞「又」之語義與語用分析。臺北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。\n高林波、張維微(2008)。副詞「再」和「又」的多角度分析。長春大學學報,18(6),38-40。\n馬真(2014)。包含副詞「也」的並列複句句式及其他。世界漢語教學,1,37-43。\n孫德金(2016)。教育學視野下的對外漢語教學語法。漢語應用語言學研究,29-38。\n崔永華(1997)。發掘語言事實的一種思路——以“也”字句調查為例。世界漢語教學,2,3-9。\n張建(2013)。漢語標記配套型並列結構時間關聯特徵的象似性。世界漢語教學,1,41-50。\n陳冠婷(2011)。現代漢語副詞「再」之語義、篇章和語用分析。臺北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。\n黃主俠(1998)。漢語副詞「再」與「又」之教學語法。臺北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。\n楊德峰(2001)。初級漢語教材語法點確定、編排中存在的問題──兼議語法點確定、編排的原則。世界漢語教學,2,81-88。\n蔡美智(1999)。由近義詞辨義標準看語意、句法之互動。中央研究院語言學籌備處會議論文集之二《中國境內語言暨語言學‧第五輯‧語言中的互動》,439-459。(與黃居仁、陳克健共同發表)\n鍾隆瑋(2018)。「別再」、「別又」之功能與用法差異探究。林慶勳、張莉萍(主持人),詞彙教學。臺灣華語文教學年會暨國際學術研討會,國立東華大學。\n\n網站資料\n華語學習者語料庫之副詞語料(2006-2012)。取自華語學習者語料庫檢索\n系統:http://.itc.ntnu.edu.tw:8080//(引用時間:2019/9/23)\nCOCT口語語料(2014-2017)。取自COCT口語語料庫2017:\nhttps://coct.naer.edu.tw/cqpweb/bl2017/(引用時間2019/9/29)\nCOCT書面語語料庫(2014-2017)。取自COCT書面語語料庫2017:\nhttps://coct.naer.edu.tw/cqpweb/yl2017/(引用時間2019/9/29)\n\n英文文獻\nBiq, Yung-O.(1988). From Objectivity to Subjectivity: The Text- building Function of You in Chinese. Studies in Language ,12(1), 99-122.\nChao, Y. R. (1968). A grammar of spoken Chinese. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.\nLi, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Los Angeles: University of California Press.\nPractor, C.(1967). Hierarchy of difficulty. University of California. Cited in Ellis (1985) and Danesi and Di Pietro (1991).\nTai, James H-Y.(1985).Temporal sequence and word order in Chinese. In John Haiman(ed.), Iconicity in syntax, 49-72. Amsterdam: John Benjamins.\nYang, P. L. (2010). Imperatives in Chinese. (Unpublished master’s thesis). National Cheng-Chi University, Taipei.
描述: 碩士
國立政治大學
華語文教學碩博士學位學程
106161002
資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0106161002
資料類型: thesis
Appears in Collections:學位論文

Files in This Item:
File SizeFormat
100201.pdf2.49 MBAdobe PDF2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.