Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/129796
題名: How does Training Shape English-Chinese Sight Translation Behaviour? An Eye-Tracking Study.
作者: 蔡介立
Tsai, Jie-Li
陳子瑋
Chen, Tze-Wei
Ho, Chen-En
貢獻者: 心理系
關鍵詞: sight translation; cognitive process; chunking/segmentation; pausing behaviour; reading ahead; interpreter training
日期: May-2020
上傳時間: 25-May-2020
摘要: This study investigated cognitive aspects of sight translation by analysing the reading behaviour in the process and the output. In our empirical study, two groups of participants—interpreting trainees and untrained bilinguals—carried out three tasks: (a) silent reading, (b) reading aloud, and (c) sight translation. The results show that the two groups were almost identical in the first two tasks, further substantiating the similarity of their language command, but were drastically different in how they tackled sight translation. Interpreting trainees provided much more accurate, fluent, and adequate renditions with much less time and fewer fixations. However, their efficiency at information retrieval was statistically similar to that of the untrained bilinguals. Thus, interpreting trainees were more efficient by being more “economical” during reading, rather than by reading ahead faster, as some would intuitively expect. Chunking skills seem to have also been at play behind their remarkable performance.
關聯: Translation, Cognition & Behavior, 3:1, 1-24
資料類型: 期刊論文
DOI: https://doi.org/10.1075/tcb.00032.ho
Appears in Collections:期刊論文

Files in This Item:
File Description SizeFormat
index.html106 BHTML2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.