Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.nccu.edu.tw/handle/140.119/130685


Title: 江戸前期文学における『列女伝』-その受容と展開について-
論江戶前期文學中的《列女傳》-以其受容及發展為中心-
"Lienu Zhuan" in early Edo period literatures-The influence and development-
Authors: 陳羿秀
CHEN, YI-HSIU
Contributors: 政大日本研究
Keywords: 江戸前期文学 ; 『列女伝』 ; 女訓物 ; 受容 ; 『仮名列女伝』 ; 江戶前期文學 ; 《列女傳》 ; 女訓文學 ; 受容 ; 《假名列女傳》
Early Edo literature ; "Lienu Zhuan" ; Instructional texts for women ; Acceptance ; "Kanaretsujoden"
Date: 2020-01
Issue Date: 2020-07-16 14:43:27 (UTC+8)
Abstract: 江戸幕府が儒教を提唱したことから、女子の教訓書である『列女伝』も読まれるようになった。特に明暦元年(一六五五)北村季吟による和訳本、『仮名列女伝』が出版されると、『列女伝』所収の話はすっかり民衆の間に浸透していくこととなった。また、『列女伝』の流行を受け、模範となるような、日本の古代以来の有名な女性の話を集成したものも相次いで出版された。本論では、まず先行研究に基づき、女訓物.仮名草子.及び西鶴の浮世草子における『列女伝』の受容状況を表にし、その傾向を分析する。さらに、寛文十一年(一六七一)成立の『女五経』を中心に取り上げ、先行研究ですでに指摘されている『女五経』の典拠を再検討することで、当時の作家が『列女伝』の話を取り入れる際に、どのような先行の和訳を踏まえていたのかについて、その可能性を探ってみたい。
江戶幕府提倡儒學,北村季吟將《列女傳》翻譯出版成《假名列女傳》(1655)後,即廣受大眾歡迎。而《假名列女傳》出版後,日本也相繼出現受其影響之女訓文學,比方說像《本朝女鑑》(1661)等雖受到《列女傳》影響但已帶有濃厚日本特色的著作。本論文首先再度檢視女訓文學及西鶴文學之先行研究,確認其與《列女傳》關係後,並整理出江戶前期文學中《列女傳》受容狀況一覽表,並藉此探討《列女傳》究竟如何影響江戶前期文學,並分析其背後隱藏之文化意涵。然後再以女訓文學的《女五經》等著作為例,經由再次檢視《女五經》卷三故事的用典,分析當代作家在撰寫《列女傳》故事時,是使用哪種《列女傳》和譯本來描述其故事,藉此了解《列女傳》於當時的受容情況。|Because the Edo Shogunate is in order to maintain its stability, Shogunate starts to advocate Confucianism. "Lienu Zhuan" was translated by the famous Japanese classical scholar Kitamura Kigin, published as "Kanaretsujoden" (1655). Kigin translated "Lienu Zhuan" into the simple Japanese, which was widely read by the Japanese public. Also because of its strong influence, there have been many related works that have been influenced by the "Kanaretsujoden". In this thesis, we first review the advance research of instructional texts for women and Xikaku literature, confirm their relationship with the "Lienu Zhuan", and sort out a list of the acceptance status of "Lienu Zhuan" in early Edo literatures. We will check how "Lienu Zhuan" affects Edo's early literatures, and analyzes the cultural meaning behind it. Then, taking the "Onnagokyo" as example, by reviewing the chapter three of "Onnagokyo", to analyze what kind of Japanese translations are used by contemporary writers when writing "Lienu Zhuan" stories. We hope to understand the acceptance of "Lienu Zhuan" in early Edo.
Relation: 政大日本研究, 17, 1-30
Data Type: article
DOI 連結: https://doi.org/ 10.30379/CJJS.202001_(17).0001 
Appears in Collections:[第17號] 期刊論文

Files in This Item:

File Description SizeFormat
130.pdf1476KbAdobe PDF41View/Open


All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.


社群 sharing