Please use this identifier to cite or link to this item:

Title: Ivanhoe, Rob Roy and the History of English: Difficulties for Translation
Authors: Toda, Fernando
Contributors: 文山評論:文學與文化
Keywords: Walter Scott ; Historical linguistics ; Translation ; Spanish ; French ; Etymologies
Date: 2019-12
Issue Date: 2020-11-12 14:26:44 (UTC+8)
Abstract: Walter Scott made wide use of his knowledge of historical linguistics-of the history of English and Scots-in writing dialogues in Ivanhoe and other novels. This causes some difficulties for translators; the opening conversation between Gurth and Wamba in Ivanhoe is a curious case. Scott's use of period language in his medieval novels, and of a type of Scots interspersed with words that by his time were archaic in English, in the case of Rob Roy's speech, should ideally be rendered in translation, since both help to convey the author's historical point of view (as does his use of linguistic variety). This, however, cannot always be achieved with a result that performs the function intended in the original. Some examples are offered from French and Spanish as tokens of difficulties that arise in most languages. It is suggested that introductions and notes in scholarly editions of translations should include more discussion of these aspects, so that Scott's skill in writing dialogues, where translation can do him less justice, is brought to his readers' attention.
Relation: 文山評論:文學與文化, 13(1), 75-100
Data Type: article
DOI 連結:
Appears in Collections:[文山評論:文學與文化 THCI Core] 期刊論文

Files in This Item:

File Description SizeFormat
14.pdf2937KbAdobe PDF32View/Open

All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.

社群 sharing