Please use this identifier to cite or link to this item:
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/132511
題名: | Ivanhoe, Rob Roy and the History of English: Difficulties for Translation | 作者: | Toda, Fernando | 貢獻者: | 文山評論:文學與文化 | 關鍵詞: | Walter Scott ; Historical linguistics ; Translation ; Spanish ; French ; Etymologies | 日期: | Dec-2019 | 上傳時間: | 12-Nov-2020 | 摘要: | Walter Scott made wide use of his knowledge of historical linguistics-of the history of English and Scots-in writing dialogues in Ivanhoe and other novels. This causes some difficulties for translators; the opening conversation between Gurth and Wamba in Ivanhoe is a curious case. Scott`s use of period language in his medieval novels, and of a type of Scots interspersed with words that by his time were archaic in English, in the case of Rob Roy`s speech, should ideally be rendered in translation, since both help to convey the author`s historical point of view (as does his use of linguistic variety). This, however, cannot always be achieved with a result that performs the function intended in the original. Some examples are offered from French and Spanish as tokens of difficulties that arise in most languages. It is suggested that introductions and notes in scholarly editions of translations should include more discussion of these aspects, so that Scott`s skill in writing dialogues, where translation can do him less justice, is brought to his readers` attention. | 關聯: | 文山評論:文學與文化, 13(1), 75-100 | 資料類型: | article | DOI: | https://doi.org/10.30395/WSR.201912_13(1).0004 |
Appears in Collections: | 期刊論文 |
Show full item record
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.