Please use this identifier to cite or link to this item:

Title: [[X]動詞連用形]複合語の生産性及び意味の透明性に対する百科事典的知識の働き
Encyclopedic Knowledge's Effect on [[X] Verb] Compounds' Productivity and Transparency
Authors: 葉秉杰
Yeh, Pingchieh
Contributors: 日文系
Keywords: [[X]動詞連用形]複合語 ; 生産性 ; 透明性 ; 百科事典的知識 ; コンストラクション ; [[X]動詞連用形]複合詞 ; 造詞力 ; 透明性 ; 百科辭典知識 ; 構式
[[X]continuative form of verb] compound ; productivity ; transparency ; encyclopedic knowledge ; construction
Date: 2021-01
Issue Date: 2021-06-11 09:40:27 (UTC+8)
Abstract: 本稿は、百科事典的知識と言語の知識を連続的に捉える立場から、[[X]動詞連用形]複合語の生産性及び意味における差は背景知識の違いによるものだと主張し、コンストラクションとして捉える。生産性については、主要部動詞が同じでも背景知識とプロファイルによって下位分類ができ、生産性に違いが生じる。例えば、刑事ドラマから採集した「青木殺し」類は新聞記事から採集した「提灯殺し」類より生産性が高い。これは、前者は警察にとって被害者は区別されなければならないという背景知識を有し、固有名詞が含まれる[[X]殺し]というスキーマが抽出できるのに対し、後者は実際Xを殺しているわけではなく、比喩表現であるためである。透明性についても、背景知識によって「ゴミ拾い」「錆び出し」「鍋壊し」は全てXをVと分析できるが、順に透明性が下がる。つまり、「ゴミ拾い」は背景知識が一般的であるが、「錆び出し」は伝統工芸品の製造過程を表し、さらに「鍋壊し」は語源の知識を持っていない人ならば意味がわからない。
在本論文中筆者從不將語言知識與百科辭典知識分離的立場,將[[X]動詞連用形]複合詞視為一種構式,並主張此構式的造詞力與詞意透明性的差異是來自背景知識的不同。關於造詞力,我們可以依據背景知識與指示的不同將同樣主要語動詞的複合詞做次分類,這些次分類的造詞力也各不同。例如,筆者從日本警匪劇所收集來的「青木殺し」類的複合詞比從新聞收集來的「提灯殺し」類的複合詞造詞力來得強。前者是因為警察有必要區分受害者是誰,因此知道這個背景的人可以從表示各個事件的複合詞中抽出含有特定人名的[[X]殺し]這個基模,而得到較高的造詞規則。後者並非實際表示什麼人被殺,而是一種比喻,因此規則性低,無法從中抽出基模提高造詞力。關於透明性,「ゴミ拾い」「錆び出し」「鍋壊し」這三個詞雖然都可以分析為XをV,但依據背景知識的不同,依序降低透明性。相較於「ゴミ拾い」的背景知識比較一般,「錆び出し」指的是日本傳統工藝品的製造過程,而「鍋壊し」表示的卻是魚。因此,對於沒有這些知識的人來説,後兩者便不是一個詞意透明的複合詞。In this paper, I claim that the productivity and the transparency of [[X]continuative form of verb] compounds vary according to people's background knowledge of compounds. As for productivity, I argue that we can sub-categorize [[X]continuative form of verb] compounds with the same head into several types, and the productivity of them are different. For example, Aokigoroshi type, which I picked up from police TV drama, is more productive than chochingoroshi type, which I collected from newspaper. The construction of Aokigoroshi is [[name of specific victim] goroshi]. The user, policeman, can change victim's name to form a new compound, and thus it is productive. In contrast, chochingoroshi type doesn't mean that someone killed a lantern. It is used as a metaphor and thus we cannot extract construction [[x]goroshi]. As for transparency, gomihiroi, sabidashi, and nabekowashi can be analyzed into [[object] verb], but their meanings are getting opaque due to people's background knowledge of them. The situation of using gomihiroi is common to everyone, but sabidashi is common to people who understand manufacturing process of Japanese traditional craft products. Furthermore, although nabekowashi morphologicall y seems to mean to break a cooker', it indicates a kind of fish.
Relation: 政大日本研究, No.18, pp.163-188
Data Type: article
DOI 連結:
Appears in Collections:[第18號] 期刊論文
[第18號] 期刊論文
[日本語文學系] 期刊論文

Files in This Item:

File Description SizeFormat
30.pdf1351KbAdobe PDF74View/Open

All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.

社群 sharing