Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/136471
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor朴炳善zh_TW
dc.contributor.advisorPark, Byung-Sunen_US
dc.contributor.author李紀彤zh_TW
dc.contributor.authorLee, Chi-Tungen_US
dc.creator李紀彤zh_TW
dc.creatorLee, Chi-Tungen_US
dc.date2021en_US
dc.date.accessioned2021-08-04T07:36:01Z-
dc.date.available2021-08-04T07:36:01Z-
dc.date.issued2021-08-04T07:36:01Z-
dc.identifierG0105161001en_US
dc.identifier.urihttp://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/136471-
dc.description碩士zh_TW
dc.description國立政治大學zh_TW
dc.description華語文教學碩博士學位學程zh_TW
dc.description105161001zh_TW
dc.description.abstract分類詞(classifier)是華語量詞的次分類,於數量詞組中具有指稱個體的功能。韓語雖然也具有「分類詞」的語法體系,其意義與搭配詞卻與華語存在部分差異,導致韓籍學習者無法精準掌握華語分類詞的用法。\n本研究以《當代中文課程》第一冊至第六冊(2015-2018)收錄的量詞(M)生詞為基礎,區分出分類詞作為研究對象。並利用「中央研究院漢語平衡語料庫(Sinica Corpus)」分析搭配詞,歸納各分類詞的代表語意特徵。其次藉由「現代韓語用例檢索器(SJ-RIKS Corpus)」,對比分析對應華語的韓語分類詞的搭配詞,將華韓分類詞的對應關係統整為四類:\n\n(1)華廣韓狹\n(2)華狹韓廣\n(3)異形同義\n(4)華語獨有。\n\n接續從「TOCFL學習者語料庫(TOCFL Learner Corpus)」與「HSK動態作文語料庫(HSK Dynamic Composition Corpus)」蒐集韓籍學習者的分類詞語料,分析其使用現象與偏誤。結果發現「華廣韓狹」類分類詞普遍使用率較低,且偏誤較多;「異形同義」類分類詞的搭配詞使用率高,正確率也較高;「華狹韓廣」類分類詞受到「個」影響,使用率偏低;而「華語獨有」由於只有「家」的語料結果,因此較難判斷出整體使用率與偏誤。\n最後,本研究針對分析結果和《當代中文課程》的教材內容,提出三方面的教學建議:\n\n(1)量詞─分類詞的區分\n(2)數量詞組結構\n(3)各冊分類詞的建議搭配詞。\n\n本研究期望教師能透過上述建議,提升韓籍學習者的分類詞應用能力。zh_TW
dc.description.abstractClassifier is the sub-category of Chinese measure word. It has the function of referring to individuals in quantitative phrases. Although Korean also has the grammatical system of "classifiers", its meaning and collocation words are partly different from those of Chinese, which makes Korean learners unable to accurately grasp the usage of Chinese classifiers.\nThis study was based on the new measure words included in volume 1-6 of the textbooks “A Course in Contemporary Chinese(2015-2018)”, and distinguished classifiers as the research object, and summarized the representative semantic features of each classifier by “Sinica Corpus”. Secondly, “SJ-RIKS Corpus” was used to compare and analyze the collocation words of Korean classifiers corresponding to Chinese. The corresponding system of Chinese-Korean classifiers can be divided into four categories: \n\n(1) Broader meaning in Chinese, \n(2) Broader meaning in Korean, \n(3) Synonymous in different form, \n(4) Unique in Chinese.\n\nThis study analyzed the results in accordance to the "TOCFL Learner Corpus" and "HSK Dynamic Composition Corpus", taking into account typical usage and student errors. It was found that classifiers from category 1 were used more infrequently by students and with more mistakes; category 3 was used quite often and mostly correctly; the category 2 was reduced to the use of the Chinese classifier 個(ge), the compatibility of category 4 was represented only by classifier 家(jiā) in the sources. Therefore, it was difficult to identify the the general frequency of use and errors for category 4.\nPractical significance of the research: the results can be applied to the educational process on the base of "A Course in Contemporary Chinese". When studying the classifiers, this study proposed to proceed from the following:\n\n(1) The classifier differs from the “usual” measure words,\n(2) Stable formulas for combining a noun and a classifier should be used,\n(3) It is necessary to pay special attention to which nouns the certain classifiers can correspond in different languages.\n\nThis study hopes that the research and the results can be used by teachers to improve the skills of Korean students in learning topics related to classifiers.en_US
dc.description.tableofcontents摘要 i\n\nAbstract ii\n\n초록(韓文摘要) iv\n\nКраткое Содержание Работы(俄文摘要) vi\n\n目錄 ix\n\n表目錄 xii\n\n\n第一章 前言 1\n第一節 研究動機 1\n第二節 研究範圍與問題 3\n\n第二章 文獻回顧 7\n第一節 華語分類詞的界定與範疇 7\n一、 華語詞類中的量詞 7\n二、 華語量詞的次分類 8\n三、 華語分類詞相關定義研究探析 12\n四、 華語分類詞句法、語意研究探析 13\n五、 研究評述 15\n第二節 韓語分類詞(분류사)的定義、語意與句法特徵 16\n一、 韓語分類詞(분류사)基本定義 16\n二、 韓語分類詞句法特徵研究 18\n三、 韓語分類詞語意特徵研究 19\n四、 研究評述 23\n第三節 華韓量詞對比分析 24\n一、 華韓詞類系統比較分析 24\n二、 華韓量詞句法對比分析 25\n三、 華韓量詞語意對比分析 26\n四、 華韓量詞使用上的認知差異 27\n五、 研究評述 27\n第四節 綜合探討 29\n一、 華語「量詞」與韓語「分類詞(분류사)」定義比較 29\n二、 華語量詞次分類統整 30\n三、 華、韓語「量詞-名詞」詞類關係比較 31\n四、 華、韓語數量詞組句法功能比較 31\n五、 華、韓語「分類詞」定義比較 32\n\n第三章 語料庫為本之華韓語《當代中文課程》分類詞對比分析 34\n第一節 《當代中文課程》分類詞探究 34\n一、 《當代中文課程》分類詞檢驗 34\n二、 《當代中文課程》分類詞檢驗結果 44\n第二節 《當代中文課程》華語分類詞之搭配詞探究 46\n一、 各項分類詞之搭配詞統計與分析 46\n二、 各項分類詞代表特徵之統整 67\n第三節 華韓分類詞語意對比分析 69\n一、 華韓對應分類詞與示例 69\n二、 韓語語料庫「名詞—分類詞」搭配檢驗與華語分類詞對比探析 73\n三、 華語分類詞「個」與韓語分類詞「개[個]」搭配詞比較 96\n四、 華韓分類詞語意對比關係整理 98\n第四節 綜合探討 100\n一、 華語分類詞語意架構分類 100\n二、 華韓分類詞對比分析 101\n三、 華韓數量詞組句法結構的語料概況 108\n四、 表示「嘗試性動作」的華韓語數量詞組比較 109\n\n第四章 韓籍學習者語料庫分析 111\n第一節 韓籍學習者華語數量詞組使用分析 111\n一、 《當代中文課程》各分類詞之搭配詞使用分析 111\n二、 分類詞「個」之搭配詞使用分析 131\n第二節 韓籍學習者數量詞組偏誤分析 134\n一、 數量詞組之分類詞遺漏偏誤 134\n二、 分類詞「個」的泛用 141\n三、 分類詞冗贅偏誤 143\n四、 數量詞組「的」冗贅偏誤 147\n五、 分類詞錯序 147\n六、 詞彙誤用 147\n七、 數詞「二」之誤用 150\n第三節 綜合探討 151\n一、 「華廣韓狹」分類詞的現象探討 151\n二、 「華韓同形」分類詞的現象探討 151\n三、 「異形同義」分類詞的現象探討 151\n四、 分類詞「個」的泛用 151\n五、 「華語獨有」分類詞的現象探討 152\n六、 限定詞後方遺漏分類詞 152\n七、 名詞指涉數量導致分類詞的冗贅 152\n八、 誤用詞彙 152\n\n第五章 結論 153\n第一節 研究總結 153\n一、 《當代中文課程》量詞與分類詞的區分 153\n二、 華韓分類詞對應關係整理 153\n三、 學習者語料庫分析 155\n第二節 教學建議 156\n一、 「量詞─分類詞」區分教學 156\n二、 數量詞組形式功能教學 156\n三、 初級階段分類詞教學 159\n四、 中級階段分類詞教學 160\n五、 高級階段分類詞教學 160\n第三節 研究展望 162\n\n參考文獻 163\n\n附錄 166\n附錄1-1 搭配詞統計(華語分類詞「個」) 166\n附錄1-2 搭配詞統計(韓語分類詞「개[個](gae)」) 170\n附錄2-1 搭配詞統計(TOCFL學習者語料:個) 181\n附錄2-2 搭配詞統計(HSK學習者語料:個) 183zh_TW
dc.format.extent12810897 bytes-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.source.urihttp://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0105161001en_US
dc.subject分類詞zh_TW
dc.subject數量詞組zh_TW
dc.subject華韓對比語言學zh_TW
dc.subject語料庫zh_TW
dc.subject教學語法zh_TW
dc.subjectClassifieren_US
dc.subjectQuantitative phraseen_US
dc.subjectContrastive linguistics between Chinese and Koreanen_US
dc.subjectCorpusen_US
dc.subjectPedagogical grammaren_US
dc.title韓籍學習者《當代中文課程》分類詞使用分析與教學建議: 以學習者語料庫為中心zh_TW
dc.titleAn Analysis on Korean Learners` Usage of Classifiers in Textbook “A Course in Contemporary Chinese” and Pedagogical Suggestions: Based on Learner Corporaen_US
dc.typethesisen_US
dc.relation.reference中文文獻\n王力 (1989)。漢語語法史。北京:商務印書館。\n王俊、郭秋雯 (1999)。韓國語語言學概論。臺北:水牛出版社。\n田意民、曾志朗、洪蘭 (2002)。漢語分類詞的語義與認知基礎:功能語法觀點。語言暨語言學,3(1),101-112。\n何杰 (2001)。現代漢語量詞研究。北京:民族出版社。\n何萬順、林昆翰 (2015)。分類詞與量詞的區分──以臺灣華語為例。漢語學報,4,56-68。\n呂叔湘 (1980)。現代漢語八百詞。上海:商務印書館。\n呂叔湘、王海 (2005)。《馬氏文通》讀本。上海:上海教育出版社。\n李子瑄、曹逢甫 (2013)。漢語語言學。新北:正中書局。\n沈陽、郭銳 (2014)。現代漢語。北京:高等教育出版社。\n屈承熹 (2010)。漢語功能篇章語法:從認知、功能到篇章結構。臺北:文鶴出版。\n張郇慧 (2012)。華語句法新論(上)。新北:正中書局。\n陳俊光 (2012)。對比分析與教學應用。臺北:文鶴出版。\n陳浩然(主編) (2017)。語料庫與華語教學。臺北:高等教育。\n黃宣範(譯) (2008)。漢語語法(原作者: Li & Thompson)。臺北:文鶴出版。\n趙元任 (2002)。中國話的文法。香港:香港中文大學出版社。\n劉月華、潘文娛、故韡 (2007)。實用現代漢語語法。臺北:師大書苑。\n鄧守信 (2010)。對外漢語教學語法。北京:北京語言大學出版社。\n鄧守信 (2015)。當代中文課程教師手冊1。新北:聯經出版。\n鄧守信 (2018)。當代中文語法點全集。新北:聯經出版。\n鄧守信(主編) (2015a)。當代中文課程課本1。新北:聯經出版。\n鄧守信(主編) (2015b)。當代中文課程課本2。新北:聯經出版。\n鄧守信(主編) (2016a)。當代中文課程課本3。新北:聯經出版。\n鄧守信(主編) (2016b)。當代中文課程課本4。新北:聯經出版。\n鄧守信(主編) (2018a)。當代中文課程課本5。新北:聯經出版。\n鄧守信(主編) (2018b)。當代中文課程課本6。新北:聯經出版。\n\n韓文文獻\n곽추문 (1996). 한국어 분류사 연구. 박사학위논문, 성균관대학교, 서울.\n리우팡 (2016). 한국어 분류사의 인지언어학적 연구. 박사학위논문, 경북대학교, 대구.\n왕단 (2010). 한국어 분류사와 중국어 양사의 대조연구. 석사학위논문, 성균관대학교, 서울.\n우형식 (2001). 한국어 분류사의 범주화 기능 연구. 서울: 박이정.\n유정정 (2015). 말뭉치기반 한ㆍ중 분류사 대조 연구. 박사학위논문, 연세대학교, 서울.\n이익섭, 임홍빈 (1997). 국어문법론. 서울: 학연사.\n이익섭, 채완 (1999). 국어문법론강의. 서울: 학연사.\n장려려. (2010). 한국어 분류사와 중국어 양사의 비교. 석사학위논문, 충북대학교, 청주.\n장효화 (2012). 한국어 분류사와 중국어 양사의 대비 연구. 석사학위논문, 울산대학교, 울산.\n조효뢰 (2014). 한·중 분류사의 대조 연구. 석사학위논문, 한양대학교, 서울.\n채완. (1996). 국어의 분류사 `개`의 차용 과정과 의미. 진단학보, 82, 193-215.\n최형용, 박민희, 김정민, 김혜지, 김종현, 심유경, 이승아, 정현숙, 신연수, 리우 완잉, Sakhabutdinova L. (2007). 한국어 분류사 연구. 서울: 역락.\n\n英文文獻\nAllan, K. (1977). Classifier. Language, 53, 285-311.\nChurch, Kenneth & Hanks, Patrick. (2002). Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography. Computational Linguistics, 16, 22-29.\nLakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University of Chicago Press.\nTai, James H-Y., and Lianqing Wang (1990). A semantic study of the classifier tiao (條). Journal of the Chinese Language Teachers Association, 25, 35-56.\nTai, James H-Y. (1994). Chinese Classifier Systems and Human Categorization. In Honor of Professor William S-Y. Wang: Interdisciplinary Studies on Language and Language Change, Matthew Chen and Ovid Tseng, eds. Pyramid Publishing Company, 479-494.\nHer, O. S., & Hsieh, C. T. (2010). On the semantic distinction between classifiers and measure words in Chinese. Language and linguistics, 11, 527-551.\nHer, O. S. (2012). Distinguishing classifiers and measure words: A mathematical perspective and implications. Lingua, 122(14), 1668-1691.\n\n俄文文獻\nБочкарев, А. Е. (2014). Семантика: Основной лексикон. Нижний Новгород: ДЕКОМ.\nГорелов, В. И. (1982). Грамматика Китайского языка. Москва: Просвещение.\nКурдюмов, В. А. (2006). Курс китайского языка Теоретическая грамматика. Москва: Цитадель-трейд, Вече.\n\n網路資料\n中央研究院現代漢語標記語料庫4.0版:http://asbc.iis.sinica.edu.tw/\n(最近瀏覽日期:2020.12.31)\n高麗大學民族文化研究院現代韓語用例檢索器:http://riksdb.korea.ac.kr/\n(最近瀏覽日期:2021.03.01)\nTOCFL 學習者語料庫檢索系統:http://tocfl.itc.ntnu.edu.tw:8080/\n(最近瀏覽日期:2021.03.06)\nHSK動態作文語料庫2.0版:http://hsk.blcu.edu.cn/\n(最近瀏覽日期:2021.03.11)\nNAVER中韓辭典(內建高麗大學《中韓辭典》):https://zh.dict.naver.com/\n(最近瀏覽日期:2021.02.16)\n國立國語院標準國語大辭典:https://stdict.korean.go.kr/\n(最近瀏覽日期:2021.02.13)zh_TW
dc.identifier.doi10.6814/NCCU202100869en_US
item.fulltextWith Fulltext-
item.cerifentitytypePublications-
item.grantfulltextrestricted-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_46ec-
item.openairetypethesis-
Appears in Collections:學位論文
Files in This Item:
File Description SizeFormat
100101.pdf12.51 MBAdobe PDF2View/Open
Show simple item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.