Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/137733
題名: 《我不是小偷》廣播劇本創作論述
Creation Description of “I’m not a thief”
作者: 彭翠瑛
Banh, Thuy Anh
貢獻者: 黃葳威
Huang, Wei-Wei
彭翠瑛
Banh, Thuy Anh
關鍵詞: 廣播劇
跨國銜轉學生
跨文化適應
新二代
Radio drama
International students
Cross-cultural adaption
New immigrant children
日期: 2021
上傳時間: 1-Nov-2021
摘要: 近年來,有越來越多新住民子女因家庭因素而從國外搬遷來臺,並進入臺灣的教育體制學習,然而這些新住民子女因華語文能力不足,在生活與學習都遇到很大的衝擊,鍾鎮城(2020)定義曾於國外非臺灣國教體制接受一定期限教育之學童為「跨國銜轉學生」。\n跨國銜轉學生由於自身的語言能力不足,在學習方面常常因為跟不上班級的程度而被降轉或進入輔導班,在人際關係方面也難以與他人溝通,從而容易產生誤會或摩擦,在日常生活上也得面對不同的挑戰。\n本作品以「跨國銜轉學生」作為主題,透過偷竊事件點出跨國銜轉學生在生活與學習上的困境,最後因自身的努力與得到適當的協助而突破自己,並展現自信。《我不是小偷》以廣播劇的形式呈現,希望聽眾能藉由聲音的想像,體驗跨國銜轉學生的生活,感受他們的困境,從而進一步瞭解跨國銜轉學生族群。
In recent years, more and more immigrant children have moved to Taiwan from abroad due to family factors, and entered Taiwan’s education system. However, due to their insufficient Chinese language proficiency, these immigrant children have encountered great difficulties in life and study. Chun (2020) defines students who have been educated for a certain period of time outside Taiwan’s education system as “transnational students”.\nTransnational students are often degraded or sent into counseling classes because of their language proficiency cannot catch up to their peers in classroom performance. They also have difficulty in communicating with others in terms of interpersonal relationships, which can easily lead to misunderstandings or frictions. And there are a lot more challenges in daily life.\nThe theme of this project is “Transnational Students”, through theft incidents to highlight the difficulties in life and study of transnational students, and finally break through with their own efforts and appropriate assistance to show confidence. “I’m not a thief” is a radio drama. It is hoped that the audience can experience the life of transnational students and feel their plight through the imagination of sound, so as to further understand the group of transnational students.
參考文獻: 于洪梅(1992)。廣播原理與製作。臺北:三民。\n王雪梅(2007)。廣播劇史論。第一版。北京:中國傳媒大學。\n王鼎鈞(2008)。見證臺灣廣播事業的鼎盛繁榮。新浪網:彼岸雜誌。網址:http://news.sina.com.tw/magazine/article/439.html\n中央廣播電臺(2021)。從不會講華語到能寫作文 跨國銜轉新二代姊弟學習有成。\n網址:https://www.rti.org.tw/news/view/id/2092733\n中央廣播電臺(2019)。如何收聽央廣Podcast(播客)。網址:https://www.rti.org.tw/index/content/id/23\n公視新聞網(2019)。跨國銜轉生華語能力不足 學習受影響。\n網址:https://news.pts.org.tw/article/440759\n朱寶賀(2001)。廣播劇編劇藝術。第一版。北京:中國廣播電視。\n阮月娥(2020)。跨國銜轉學生學習歷程探究-具越南背景跨國銜轉國小學生個案。碩士論文。臺北:國立臺灣師範大學國際與社會科學學院華語文教學系。\n宋乃翰(1962)。廣播與電視。臺北市 : 臺灣商務。\n李高英(2018)。跨國銜轉學生學習問題研析。臺北:立法院。網址:https://www.ly.gov.tw/Pages/Detail.aspx?nodeid=5249&pid=191754\n邱正(譯)(1971)。廣播與電視學(原著:W. Abbot & R. L. Rider)。臺北:黎明文化。\n吳心懿(2010)。大學國際學位生校園經驗與成功轉換之研究。國立臺灣師範大學公民教育與活動領導學系碩士論文。\n周傳基(1991)。電影、電視、廣播中的聲音。第一版。北京:中國電影。\n洪綺苓(2015)。赴日交換學生跨文化適應壓力與因應策略研究:以國立臺灣師範大學體育系為例。國立臺灣師範大學體育學系說是論文。\n梁芯櫻(2018)。台灣印尼學生跨文化適應與傳播圖像。國立政治大學傳播學院傳播碩士學位學程說是論文。\n郭美女(2000)。聲音與音樂教育。初版。臺北市:五南。\n崔小萍(1994)。表演藝術方法。增訂二版。臺北市:書林。\n徐宥嫻(2014)。陸生在台使用臉書與文化適應之研究。國立政治大學新聞研究所。\n莫季雍、陳志成、許志鴻(2010)。「二○一○廣播電臺收聽行為調查」研究報告。臺北:國家通訊傳播委員會。網址:https://www.ncc.gov.tw/chinese/files/11011/1817_18643_110112_1.pdf\n莊克仁(2012)。《廣播節目製作》。初版。台北:五南。\n教育部(2018)。海歸學生圓學夢-跨國銜轉學習服務資源手冊充實版。臺北:教育部國民及學前教育署。\n國立臺北教育大學華語中心(2020)。2021跨國銜轉兒童華語冬令營-錄取名單。網址:https://academic.ntue.edu.tw/files/14-1007-5909,r18-1.php?Lang=zh-tw\n黃葳威(1999)。《文化傳播》。臺北:中正。\n黃葳威(2016)。<文化間與跨文化傳播>。《傳播理論》。新北市:揚智文化。\n黃如萱、詹柔蕙、沈時碩、洪榮彥(2019)。2019年廣播發展趨勢與收聽行為調查研究報告。臺北:國家通訊傳播委員會。網址:https://www.ncc.gov.tw/chinese/files/20021/5138_42728_200218_1.pdf\n黃裕元(2015)。臺灣廣播劇的本土扎根。《臺灣學通訊》第86期。取自:https://wwwacc.ntl.edu.tw/public/Attachment/53171214123.pdf\n跨國銜轉學生教育支持與服務系統(2020)。高雄:國立高雄師範大學-跨國銜轉學生教育網。網址:https://tkids.nknu.edu.tw/Page.aspx?PN=91&PClass=0006\n新住民子女教育資訊網 (2018)。臺北:教育部國民及學前教育署。\n網址:https://newres.k12ea.gov.tw/resource/openfid.php?id=14734&fd=1\n臺北市政府教育局新住民子女教育資訊網(2020)。109年度跨國銜轉生暑期先修學習營。網址:youtube.com/watch?v=6fWo0GVWVSQ\n蔡有寶、于宸鈞、蔡嫦琪、王子薰(2021)。《Podcast變現大揭秘:103個錦囊和IP的力量,讓你成名不只15秒》。新北市:零極限。\n鍾鎮城(2020)。臺灣國民教育場域裡的新住民一眼教育政策。教育科學研究期刊,第65卷(1)。\n聯合報(2017)。華語能力不足…誰來幫「跨國銜轉學生」。取自:https://blog.xuite.net/chioufatymjh/twblog/534880718\n聯合報(2018)。解決語言落差,國教署為新二代聘通譯。網址:https://udn.com/news/story/6885/3540677\nAmorim, L. (2001). Intercultural Learning: A few awareness tips of U.S. and European fellows & Host Community Foundations, paper presented in Community Foundation Transatlantic Fellowship Orientation Session, June 2-4, 2001 – Washington D.C.\nKroeber, A. L., & Kluckhohn, C. (1952). Culture: a critical review of concepts and definitions. Papers. Peabody Museum of Archaeology & Ethnology, Harvard University, 47(1), viii, 223.\nOberg, K. (1960). Cultural shock: Adjustment to new cultural environments. Practical anthropology, (4), 177-182.\nTylor, E. B. (1871). Primitive culture: Researches into the development of mythology, philosophy, religion, art and custom (Vol. 2). J. Murray.
描述: 碩士
國立政治大學
傳播學院傳播碩士學位學程
104464062
資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0104464062
資料類型: thesis
Appears in Collections:學位論文

Files in This Item:
File Description SizeFormat
406201.pdf1.91 MBAdobe PDF2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.