Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/138514
題名: Publicación y traducción de la obra de Sanmao: una equivalencia dinámica entre El olivo de mis sueños y Diarios de las Canarias
作者: 古孟玄
Ku, Meng-Hsuan
貢獻者: 歐洲語文學系
日期: Jun-2021
上傳時間: 4-Jan-2022
摘要: Sanmao es una escritora taiwanesa con la exótica experiencia vital de haber vivido en el Sáhara y en las Islas Canarias. Sus obras no se dieron a conocer internacionalmente hasta 2016 cuando se publicó su primera novela traducida en español. Este trabajo estudia Diarios de las Canarias (2017), su segunda novela traducida en español, y El olivo de mis sueños 《夢中的橄欖樹》, la versión original en chino. Nuestro objetivo principal constituye estudiar las estrategias aplicadas para lograr una traducción fluida de equivalencia dinámica. Los objetivos específicos son exponer las repercusiones de la escritora, los factores que contribuyen a la publicación y los diversos aspectos de adaptación que componen una traducción de alta aceptación para los lectores de habla hispana. Para un estudio global de mayor objetividad nos basamos en el marco teórico de Nida (2004), Lefevere (1992) y Toury (2012).
關聯: Estudios de Traducción, Vol.11, pp.197-204
資料類型: article
DOI: https://doi.org/10.5209/estr.72133
Appears in Collections:期刊論文

Files in This Item:
File Description SizeFormat
index.html121 BHTML2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.