Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.nccu.edu.tw/handle/140.119/138514


Title: Publicación y traducción de la obra de Sanmao: una equivalencia dinámica entre El olivo de mis sueños y Diarios de las Canarias
Authors: 古孟玄
Ku, Meng-Hsuan
Contributors: 歐洲語文學系
Date: 2021-06
Issue Date: 2022-01-04 16:06:07 (UTC+8)
Abstract: Sanmao es una escritora taiwanesa con la exótica experiencia vital de haber vivido en el Sáhara y en las Islas Canarias. Sus obras no se dieron a conocer internacionalmente hasta 2016 cuando se publicó su primera novela traducida en español. Este trabajo estudia Diarios de las Canarias (2017), su segunda novela traducida en español, y El olivo de mis sueños 《夢中的橄欖樹》, la versión original en chino. Nuestro objetivo principal constituye estudiar las estrategias aplicadas para lograr una traducción fluida de equivalencia dinámica. Los objetivos específicos son exponer las repercusiones de la escritora, los factores que contribuyen a la publicación y los diversos aspectos de adaptación que componen una traducción de alta aceptación para los lectores de habla hispana. Para un estudio global de mayor objetividad nos basamos en el marco teórico de Nida (2004), Lefevere (1992) y Toury (2012).
Relation: Estudios de Traducción, Vol.11, pp.197-204
Data Type: article
DOI 連結: https://doi.org/10.5209/estr.72133
Appears in Collections:[歐洲語文學系] 期刊論文

Files in This Item:

File Description SizeFormat
index.html0KbHTML54View/Open


All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.


社群 sharing