Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/139210
題名: 韓籍漢語學習者使用「在V」與「V著」之分析
A study on the acquisition of 在V and V著 for Korean Chinese L2 learners
作者: 金璱琦
Kim, Seul-Gi
貢獻者: 張莉萍
Chang, Li-Ping
金璱琦
Kim, Seul-Gi
關鍵詞: 韓籍學習者
進行
狀態
難易度
第二語言習得
Korean learner
Progress
Status
Difficulty
Second language acquisition
日期: 2022
上傳時間: 1-Mar-2022
摘要:   本研究以69名韓籍學習者為主要對象,分析漢語「在V」和「V著」的學習情況。「在V」與「V著」是漢語語法中常用的句型之一,具有「進行」與「持續」的意義。韓語也有對應形式如「고 있다(go issda)」和「-아/어 있다(a/eo issda)」。本研究從漢韓「在」與「著」的語義、結構形式、動詞搭配的層面,比較漢韓之間的異同,並預測漢語「在、著」對韓籍學習者的難易度。\n  接續觀察韓籍學習者在習得兩種句型的過程中,產生偏誤的原因與學習難點。本研究以問卷調查法蒐集語料,並以鄧守信(1974)的動詞三分理論為基礎,檢測學習者是否能掌握各類動詞與「在」和「著」搭配的用法。\n  問卷答案可分為以下四大類型:「在V」、「V著」、「『在V、V著』或『動詞原型』皆可的動詞」及「僅能使用原型動詞」。蒐集語料後,分析韓籍學習者的各項動詞答案正確率,並觀察正確率較高與較低的動詞類型。分析四大類型回答的結果如下:(1)「動作動詞」跟「在」搭配時,平均正確率最高,為 69.7%。(2)「動詞」跟「著」搭配時,平均正確率為 57%,其中「動作動詞」的正確率高於「狀態動詞」,前者為75%,後者為39%,這表示受試者尚未掌握狀態動詞與「著」的用法。(3)「在V、V著」或「動詞原型」皆可的動作動詞,如「咳嗽、關」,答題結果選「在V」或「V著」的受試者較多。(4)僅能使用原型動詞的答案中,「變化動詞、部分動作動詞、部分狀態動詞」不能跟「在、著」搭配。問卷題目中,動詞「提高、搭」在漢語與韓語分屬不同的動詞類型,若受試者未能掌握此類動詞的用法,則會產生偏誤。從以上四類回答的結果,可推測出產生偏誤的可能因素有:母語干擾、目標語複雜度、學習者因素及教材因素等。\n  最後,本研究分析臺灣最常用的兩套華語系列教材:《當代中文課程》、《新版實用視聽華語》,提出適合韓籍學習者的「在V」與「V著」教學建議。
This research is based on 69 Korean learners as the main subject to analyze the situation of Chinese "Zai V" and "V Zhe". The Chinese "Zai" and "Zhe" are one of the most commonly used sentence patterns in Chinese grammar, which have the meaning of "progress" and "continuing". The Korean language also has corresponding forms such as "-고 있다(go issda)" and "-아/어 있다(a/eo issda)". This research compares the similarities and differences between Chinese and Korean languages in terms of the semantics, structural form, and verb collocation of "Zai" and "Zhe", and predicts the difficulty of Chinese "Zai, Zhe" for Korean learners.\n\nWe observed the reasons for errors and learning difficulties in the process of Korean learners` acquisition of the two-sentence patterns. This research uses questionnaires to collect corpus, based on Deng Shouxin`s (1974) Verb Tripartite Theory, to test whether learners can master the usage of various verbs in conjunction with "Zai" and " Zhe".\n\nThe results of the answers can be divided into the following four types, such as " Zai V", " V Zhe", "verbs that can be Zai V, V Zhe or base form of the verb", and "Verbs that only the base form is the answer". We analyzed whether Korean learners correctly matched "Zai" and "Zhe" with verbs, and observed the correct answer accuracy for the verb types of verbs with high and low correct rates. The analysis results for the four categories of responses are as follows:\n\n1. The average correct rate of "Action verb" and "Zai" is as high as 69.7%.\n2. The average correct rate of "verb" followed by "Zhe" is 57%, and the correct rate of "Action verb" is higher than that of "State verb", the former is 75%, and the latter is 39%, which means that Korean learners haven`t mastered the usage of "State verb" and "Zhe".\n3. Regarding the Action verbs that are either "Zai V, V Zhe" or "base form of the verb", such as "to cough, to close", more Korean learners chose "Zai V" or "V Zhe".\n4. Only the base form of the verb in the answer "Process verb, part Action verb, part State verb" cannot be collocated with "Zai, Zhe".\n\nAccording to the results of the questionnaire, "to raise, to take (a taxi)" has different verb types in Chinese and Korean languages. If Korean learners do not know enough about the classification of Chinese and Korean verbs, there will be errors. The results of the above Four types of responses can be speculated on the factors causing the errors such as mother tongue interference, target language complexity, learner factors, and textbook factors, etc.\n\nFinally, this research analyzes the two most commonly used Chinese textbooks in Taiwan: "A Course in Contemporary Chinese" and "New Practical Audio-Visual Chinese", and proposes teaching suggestions for "Zai V" and "V Zhe" suitable for Korean learners.
參考文獻: 中文文獻\n王力(1985)。中國現代語法。北京:商務印書館,新1版。\n呂文華(1994)。對外漢語教學語法探索。北京: 語文出版: 新華經銷。\n呂叔湘(1990)。呂叔湘文集。北京:商務印書館,第1版。\n呂叔湘(1999)。現代漢語八百詞。北京:商務商務印書館,增訂版。\n房玉清(1992)。實用漢語語法。北京: 北京語言學院出版社。\n房玉清(2008)。實用漢語語法 = A practical Chinese grammar。北京: 北京語\n  言學院出版社發行 : 新華書店經銷,第3版。\n金海林(2008)。漢語時態詞‘在’與‘著’制教學語法-以韓籍學習者為例。\n  台北:國立臺灣師範大學漢語文教學研究所,碩士學位論文。\n孫英傑(2007)。現代漢語體系統研究。哈爾濱:黑龍江人民出版社。\n高名凱(1986)。漢語語法論。北京 : 商務印書館,新1版。\n張斌(2010)。現代漢語描寫語法。北京 : 商務印書館。\n張陽(2013)。汉语持续体"V着"与韩语相关句式的对比及偏误分析。遼寧師範\n  大學,碩士學位論文。\n曹恩淑(2015)。中韓動詞的對比研究及其教學應用。台北:國立臺灣師範大學\n  國文學系,博士學位論文。\n陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。台北:文鶴出版有限公司,2007年出版\n  1刷,2017年修訂二版2刷。\n馮勝利、施春宏(2015)。三一於法 結構·功能·語境语境——初中級漢語語法\n  點教學指南。北京:北京大學出版社,第1版。\n劉月華、潘文娛、故韡著(1996)。實用現代漢語語法。師大書苑出版:師苑經\n  銷,初版三刷。\n劉瑜(2010)。持續體"V着"的二語習得和教學研究。中山大學博士學術論文。\n  语言教学与研究。\n劉瑜(2010)。韩国留学生动态助词"着"的习得情况考察。语言教学与研究。\n劉瑜(2010)。韩国留学生汉语持续体"V着"的习得考察。语言教学与研究,\n  2010年第4期,31-38页。\n鄧守信(2009)。對外漢語教學語法。台北:文鶴出版有限公司,修訂二版1刷。\n鄧守信主編;王佩卿、陳慶華、黃桂英編寫(2015)。當代中文課程1。台北:\n  聯經出版公司,2015年5月初版,2016年9月初版4刷。\n鄧守信主編;王慧娟、孫懿芬、劉崇仁編寫(2015)。當代中文課程2。台北:\n  聯經出版公司,2015年12月初版,2017年5月初版3刷。\n鄭恩(2004)。對韓籍學習者的漢語否定副詞教學與法。台北:台灣國立師範大\n  學漢語文教學研究所,碩士學位論文。\n戴耀晶(1997)。現代漢語時體研究。杭州:浙江教育出版社,80-87頁。\n薛晶晶(2003)。现代汉语动态助词"了" "着" "过"的对韩教学研究。廣西大学,\n  碩士學位論文。\n謝佳玲主編;王淑美、盧翠英、竺靜華編寫(2017)。新版實用視聽華語(一)。\n  新北:正中書局股份有限公司,2017年9月三版1刷。\n謝佳玲主編;王淑美、盧翠英、陳夜寧編寫(2017)。新版實用視聽華語(二)。\n  新北:正中書局股份有限公司,2017年9月三版1刷,2020年2月三版3\n  刷。\n\n\n外文文獻\nChae, Ui Na (2011). A study on the semantic analysis of the Korean sagittal\n  morpheme ‘-go/eo iss-’: Focusing on the Chinese counterpart.Seoul:Yonsei   University Graduate School of Korean Language and Literature Master`s The\n  sis.\n채의나(2011)。한국어 시상형태소‘-고/어 있-`의 의미분석 연구:중국어 대응표현 중심으로。\n  서울:연세대학교 대학원 국어국문학과 석사학위 논문。\n\nChoi, Bong Lang (2008). Focusing on `go iss/eo iss` on the Korean expression of\n  the Chinese Aspect particle ‘Chak(着)’. Chinese Language and Literature\nNo.52, p.465-485.\n최봉랑(2008)。중국어 동태조사 ‘착(着)’의 한국어 표현에 대하여‘-고 있/어 있`을 중심으로。\n  『中國語文學』第52輯,465-485。\n\nHae, Ga Lim (2012). A comparative study of Korean-Chinese Continuous aspect:\n   Focusing on ‘-go issda’, ‘-eo issda’, ‘在’, and ‘着’.Seoul:Soongsil University\n   Graduate School of Korean Language and Literature Master`s Thesis.\n해가림(2012)。한ㆍ중 지속상의 대조 연구:‘-고 있다‘, ‘-어 있다’, ‘在’, ‘着’을 중심으로。\n   서울:숭실대학교 대학원 국어국문학과 석사학위 논문。\n\nIm, Ji Yong (2005). School Grammar and Grammar Education. Hansung: Pagijong\n   Press, Inc.\n林智龍(2005)。학교문법과 문법교육。漢城:박이정。\n\nJin, Nam Nam (2010). A comparative study of Korean and Chinese aspect system.\n  Seoul: University of Seoul Graduate School of Korean Language and Literature,\n  Ph.D. Thesis.\n진남남(2010)。한국어와 중국어 상 체계 대조연구。서울 : 서울시립대학교 대학원 국어 국문학과\n박사학위 논문。\n\nLi, Eun Hae (2010). A Comparative study on the Chinese `在` sentence pattern and\n  `着` sentence pattern. Incheon: Inha University Graduate School of Educatio\n  Master`s Thesis.\n李恩惠(2010)。현대 중국어‘在`문형과‘着`문형의 비교 연구。인천:인하대학교 교육대학원\n석사학위 논문。\n\nLi, Ig Seob (2005). Korean grammar. Hansung: Seoul National University Press.\n李翊燮(2005)。한국어 문법。漢城:서울대학교 출판부。\n\nLi, Ju Haeng (2017). Korean grammar education as a foreign language. Paju:\nBogosa Press, Inc.\n李周行(2017)。외국어로서의 한국어 문법 교육론。坡州:보고사。\n\nPark, Deog Yu (2012). A study on grammar education for Korean learners. Seoul:\n  Bakmunsa, p.40-243.\n朴德裕(2012)。한국어 학습자를 위한 문법교육 연구。首爾:박문사。\n\nPark, Deog Yu (2017). Easy-to-understand grammar education. Seoul: Youkrack\n  Press, Inc., p.240-243.\n朴德裕(2017)。이해하기 쉬운 문법교육론。首爾: 역락。240-243。\n\nPrator, C. (1967). Hierarchy of difficulty. University of California. Cited in Fred\nJ.Chen.\n\nSim, Ban (2011). Educational plan of Korean tense system. Seoul: Myongji\nUniversity Graduate School of Korean Language and Literature Master`s\nThesis.\n沈攀(2011)。한국어 시제 체계의 교육 방안。서울 : 명지대학교 대학원 국어국문학과 석사학위\n논문。\n\nSonsemodol(1996). Study of auxiliary verbs in Korean. Seoul: Hankookmunhwasa\n  press, Inc.\n孫三角石(1996)。《국어 보조용언 연구》。漢城:한국문화사。\n\nTeng, Shou Hsin (1974). Verb classification and its pedagogical extensions. Journal\n  of Chinese Language Teachers Association.\n\nWang, Mun Lyeong (2008). (A) Study on Korean and Chinese Aspect. Jecheon:\n  Semyung University Graduate School Korean Language Master`s Thesis。\n왕문령(2008)。한국어와 중국어의 상에 대한 연구。제천:세명대학교 대학원 국어학 석사학위\n논문。\n\nZhu, Zi Hui (2014), A comparative study of `-go iss-` and `在`, `着` viewed from the\n  sentence level.\nZhu, Zi Hui (2014)。문장 차원에서 바라본 상표지‘-고 있-`과‘在`,‘着`의 대조 연구。대구:\n경북대학교 대학원 국어국문학과 석사학위 논문。\n\n\n網路資源\n《教育部重編國語辭典修訂本》http://dict.revised.moe.edu.tw/\n《國家教育研究院華語文語料庫》https://coct.naer.edu.tw/cqpweb/\nGoogle 問卷調查 https://docs.google.com/forms/d/1XMg8_j0XHuq5EAzhiIxw3VMi23GrONBFurwEGZ7nucE/edit\nNaver 網路社團 https://cafe.naver.com/fomosa
描述: 碩士
國立政治大學
華語文教學碩博士學位學程
105161018
資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0105161018
資料類型: thesis
Appears in Collections:學位論文

Files in This Item:
File Description SizeFormat
101801.pdf2.46 MBAdobe PDF2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.