Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/139370
DC FieldValueLanguage
dc.contributor中文系
dc.creator陳碩文
dc.creatorChen, Shuo-win
dc.date2020-12
dc.date.accessioned2022-03-25T08:02:08Z-
dc.date.available2022-03-25T08:02:08Z-
dc.date.issued2022-03-25T08:02:08Z-
dc.identifier.urihttp://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/139370-
dc.description.abstractDuring the late Qing and early Republican era, translated detective novels were popular, and to a certain extent, inspired Chinese writers to create their own detective novels. This paper examines the Chinese translations and transculturation of the Arsène Lupin stories during the early twentieth century. In particular, this paper focuses on Sun Liaohong (1897-1958), a famous novelist and translator, and the legendary adventures of his original character, “chivalrous burglar Lu Ping”(xiadao Lu Ping 俠盜魯平), whom Sun called “the Oriental Arsène Lupin”. Through comparison and examination, this paper aims to demonstrate how Sun’s translation and body of work represent a dialogue between Chinese and western literary traditions and cultural values, and further illustrates the cultural connotations of Arsène Lupin’s extraordinary adventures in modern China.
dc.format.extent112 bytes-
dc.format.mimetypetext/html-
dc.relationRivista degli Studi Orientali, Vol.93, pp.151-167
dc.subjectArsène Lupin;translated detective novels;Sun Liaohong;Lu Ping;xiadao
dc.titleThe Chivalrous Burglar of a Thousand Faces: Arsène Lupin and Sun Liaohong’s Legends of Lu Ping
dc.typearticle
item.grantfulltextrestricted-
item.openairetypearticle-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:期刊論文
Files in This Item:
File Description SizeFormat
index.html112 BHTML2View/Open
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.