Please use this identifier to cite or link to this item:
Retranslating Memories of Peking as Children's and Young Adult Literature
|Keywords:||兒少文學翻譯 ;林海音 ;傳播 ;讀者反應 ;認同建構 ;跨文化教育 |
children's and young adult literature translation ;Lin Hai-yin ;dissemination ;reader response ;identity construction ;intercultural education
|Issue Date:||2022-04-11 11:54:14 (UTC+8)|
Children's and young adult literature is characteristically simple and straightforward featuring common elements of storytelling and illustrations, where both adults and children can find pleasure in reading. It is arguable that Taiwanese literary works could be more easily accessible to international readers via this particular genre which tends to tap into universal values and emotions. However, little research has been devoted to the discussion of the receptiveness and pathways of the translation of local children's and young adult literature. Existing studies focus predominantly on the introduction of foreign works. With a growing global interest in Chinese language and culture, translating local children's and young adult literature could be an effective approach to the dissemination of Taiwanese literature, among which Lin Hai-yin's林海音 (1918-2001) Memories of Peking: South Side Stories城南舊事 (1960) is a classic. The book depicts the author's childhood in Peking (now Beijing) during the 1920s and 1930s. As a culturally diverse Taiwanese writer, Lin and her work correspond to the multicultural context of the development of Taiwanese society. Its translators, Nancy Ing殷張蘭熙and Pang-yuan Chi齊邦媛, took great efforts to provide a quality English version for adult readers and scholars. The full translation was only published in 1992 as the book posed considerable linguistic challenges (e.g., dialects and local slang) and cultural difficulties (e.g., different social norms between East and West). Although both translators managed to solve these problems of translation, similar predicaments re-emerge in the current context. This study argues that a disseminating approach incorporating modern language use, cultural shifts, and contemporary readers' responses could be useful to promote the work and interest new readers. Also, disseminating strategies integrating Taiwanese military village culture and nostalgia tourism may be adopted to reflect how the island has been constantly evolving by receiving immigrants and their customs to form our own Taiwanese multicultural identity.
|Relation:||廣譯：語言、文學、與文化翻譯, 16, 45-71|
|DOI 連結:||https://doi.org/ 10.30408/LLCT.202102_(16).0003|
|Appears in Collections:||[廣譯] 期刊論文|
Files in This Item:
All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.