Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/141166
題名: 在台越南跨國銜轉學生之基礎級華語教材之編撰與教學應用
The Development and Implementation of Chinese Language Teaching Material at Beginner Level for Vietnamese Transnational Students in Taiwan
作者: 黃素娥
Huynh, Thi To Nga
貢獻者: 黃麗儀<br>高雅寧
Huang, Li-Yi<br>Kao, Ya-Ning
黃素娥
Huynh, Thi To Nga
關鍵詞: 跨國銜轉學生
越南
以學習者為中心
華語教材
移民家庭
教育民族誌
國別化教材
Nationalized textbooks
Transnational students
Vietnam
Learner-oriented
Chinese textbook
Immigrant families
Educational ethnography
日期: 2022
上傳時間: 1-Aug-2022
摘要: 本研究旨在探究於台灣中小學就讀之越南跨國銜轉學生華語教學情形與研發針對性之實作教材。研究者採用行動研究、對比分析、偏誤分析、教育民族誌、深度訪談等研究方法,設計一本針對越南跨國銜轉中小學生使用的國別化基礎級華語教材,以縮短學生建立華語基礎知識和溝通能力的時間,幫助學生加快銜接台灣教育的速度。\n本研究分為三個研究階段:前置研究階段、教材設計階段和後置研究階段。就前置研究而言,以台北市文山區某所學校及教育機構為研究場域,並以四名越南跨國銜轉學生為研究對象。研究者透過實際輔導研究對象的經驗為基礎,藉由實務教學日誌、參與觀察、訪談等方法蒐集資料,進一步分析越南跨國銜轉學生的特徵,發現銜轉生赴台之後,由於華語能力不足,無法順利與台灣教育接軌。此外,學習上的種種阻礙以及生活上缺乏陪伴,導致其缺乏自信,失去對學習的熱情,甚至留下心理創傷。而影響越南跨國銜轉學生華語學習的包括學生自身、學校、家庭、資源分配和語言環境刺激等五大因素。為此,銜轉生進到台灣教育體制後的第一階段,快速建立基礎華語能力,如注音系統、生活華語知識、校園的華語用語以及基本語法點等知識為首要任務。\n在教材設計階段,基於前置研究的發現,本研究以針對性、實用性、科學性、系統性、趣味性,符合認知、國別化、在地化、個別化、融入文化元素作為主要編寫原則,進而實踐教材設計。由於銜轉生特殊的處境,故教學內容應從學習者的角度以「自內到外」為設計理念,即先從學生內心慢慢往外衍生。本研究透過現場觀察蒐集越南跨國銜轉學生在校園需要學習的語言知識,再結合針對華語和越南語語音系統和基本句法進行對比分析與偏誤分析,以擬定出課程大綱和教學策略。同時,教材內容也考量越南文化與台灣文化之間的差異,以促進銜轉生對台灣文化之理解,進而減少語言中跨文化交際的衝突。\n在後置研究階段,研究者分別以四名越南跨國銜轉學生為研究對象,進行教材教學實驗,以瞭解本研究針對越南跨國銜轉學生所編制之華語教材之教學效果。同時,以學習者的學習成效以及學習者針對教材內容的回饋為依據進一步修改教材。\n最後,在研究結論上,本研究認為越南跨國銜轉學生之國別化基礎級華語教材編寫設計除了以第二語言教學理論為基礎之外,還需要以學習者的先備知識、學習需求、母語與文化為中心,進而發展教學內容,教材內容提供華語語言知識,同時也要考量學習者文化與目的語文化之間的差異,以促進學習者對目標語文化之理解,進而減少語言中跨文化溝通的衝突。此外,期望藉由本研究之研究成果能為越南跨國銜轉學生華語教材研究拋磚引玉,以帶動其他相關領域專家學者一同加入,研發出全套針對越南跨國銜轉學生之華語教材。
This research explores the situation of Chinese teaching for Vietnamese trans-fer students studying in primary and secondary schools in Taiwan. The author used several methods such as action research, comparative analysis, bias analysis, educa-tional ethnography, and in-depth interviews in order to develop a basic level bilin-gual Chinese - Vietnamese textbook for those students to learn Chinese more effec-tively an develop their communication skills, thus facilitating them to keep up with the Taiwanese educational programs for their levels.\nThis research is divided into three research stages. First of all, the pre-study is conducted in a school in Wenshan District, Taipei City, in which the research ob-jects are four Vietnamese transfer students in this school. Based on the experience of the tutoring process for the students, the researcher collected data using practical teaching logs, participant observation, and interviews. The data collection showed that the most noticeable issue that makes Vietnamese transnational students unable to integrate with Taiwan education is insufficient Chinese language ability. In addi-tion, various issues, including obstacles in learning, lack of self-confidence due to lack of life`s companionship, loss of enthusiasm for learning, and even psychological trauma, are also the difficulty of the transnational students. Generally, the five main factors that affect transnational Vietnamese students learning Chinese include stu-dents themselves, schools, family, resource allocation, and language environment. Depending on these factors, to ensure the integration of transnational Vietnamese students in the new environment, the first stage after entering Taiwan education sys-tem is providing basic Chinese proficiency, including phonetic system, daily life Chinese, on-campus Chinese, and essential grammar points.\nFollowing the pre-study, the research will design a textbook based on certain factors, including objectivity, pragmatism, system, cross language & cross culture notes and attractiveness. Notably, the textbook should fit students` cognition, nation-alization, localization, individualization, and cultural integration. Due to transna-tional students` unique situation, teaching content is designed by the concept &quot;from the inside to the outside.&quot; It means the students` inner psychological problems should be listened to first, then gradually lead them to other academic issues. The research collected the target language knowledge that Vietnamese transnational students need to learn on campus through on-site observation. Later on, a contrastive analysis of Chinese and Vietnamese phonetic systems and basic syntax are conducted first, fol-lowed by error analysis, to formulate curriculum syllabus and teaching strategies. At the same time, the textbook`s content also considers the differences between Viet-namese culture and Taiwanese culture to promote the understanding of transnational students toward Taiwanese culture, thereby reducing the conflict of cross-cultural communication in the target language.\nIn the post-research stage, the researchers took four Vietnamese transnational students as the research objects and conducted textbook teaching experiments to un-derstand the teaching effect of the Chinese textbook on the students. At the same time, teaching materials are further revised based on students` learning effectiveness and feedback.\nFinally, this research considers that the textbook’s design should rely on both teaching theories and learners’s pre-existing knowledge and learning needs, mother tongue, and culture. Therefore, the content of the textbook not only provides knowledge about Chinese language, but also the differences between the learner`s culture and the target language culture in order to reduce the language conflict in intercultural communication. Generally, the researcher hopes that the research’s re-sults and the textbook will be helpful for Vietnamese transnational students in learn-ing Chinese. Furthermore, the researcher expects that experts and scholars in related fields will develop a complete set of Chinese textbooks for Vietnamese transnational students in Taiwan.
參考文獻: Alves, M. (2008). Khái quát các nghiên cứu ngôn ngữ học về nguồn gốc của tiếng Việt. Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội và Nhân văn (24). 187-202.\nArchibald, J. (1998). Second language phonology, phonetics, and typology. Studies in Second Language Acquisition, (20:02). 189 – 211.\nBankston III, C.L. & Caldas, S.J. & Zhou, M. (1997). The Academic Achievement of Vietnamese American Students: Ethnicity as Social Capital. Sociological focus 30(1): 1-16.\nBaker C. & Jones S.P. (1998). Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.\nBrown, H. (1980). Principles of Language Learning and Teaching. Englewood Cliffs. N.J: Prentice Hall.\nBrown, J. D. (1995). The elements of language curriculum: A systematic ap-proach to program development. Boston: Heinle and Heinle Publish-ers.163-165.\nBrunelle, M. (2009). Tone perception in Northern and Southern Vietnamese. Journal of Phonetics, (37). 79–96\nCorder, S.P. (1967). The signifcance of learner’s errors. International review of Applied Linguistics, (5). 161-170\nCunningsworth, A. (1984). Evaluating and Selecting EFL Teaching Materials. London: Heinemann.\nDavis, D.G. & McDaid, J.L. (1992). Identifying Second-Language Students` Needs: A Survey of Vietnamese High School Students. Urban Education (27). 32-40.\nDoan, T.T. (2007). Ngữ âm tiếng Việt. Hanoi: NXB Đại Học Quốc Gia.\nDoan, T.T. (2009). A Concise Vietnamese Grammar. Hanoi: The gioi Pub-lishers.\nDulay, H.& Burt, M. & Krashen, S.D. (1982). Language Two. New York: Newbury House.\nEllis, R. (1985). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press\nEllis, R. (1994). The study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.\nHutchinson, T. & Waters, A. (1987). English for Specific Purposes: A Learn-ing-centered Approach. Cambridge: Cambridge University Press. 108-109.\nJames, C. (1998). Errors in language learning and use: exploring error analy-sis. New York: Longman.\nKrashen, S.D. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisi-tion. New York: Pergamon Press.\nLado, R. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics and Lan-guage Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.\nLisker, L. & Abramson, A. S. (1971). Distinctive features and laryngeal con-trol. Language 47. 767-785.\nMai, Hoang & Vu (2008). Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt. Hanoi: NXB Giáo dục Việt Nam.\nMcDonough, J. & Shaw, C. (1993). Materials and Methods in ELT. London: Blackwell.\nNguyen, C.H. (2004). Ngữ pháp tiếng Việt thực hành. Ha Noi: NXB Đại Học Quốc Gia.\nNguyen, H.Q. (2014). Phương pháp dạy tiếng Việt như một ngôn ngữ thứ hai (Methods of Teaching Vietnamese as a Second Language). Ha Noi: Người Việt Book.\nNguyen, T.Q. (2017). Đặc điểm âm học của phụ âm đầu trong tiếng Việt. Tạp chí phát triển KH&CN, chuyên san Khoa học xã hội & nhân văn, (4:1). 68-91\nPrator, C.H. (1967). Hierarchy of difficulty. Los Angeles: University of Califor-nia.\nRumbaut, R.G. & Ima, K. (1987). The Adaptation of Southeast Asian Refu-gee Youth: A Comparative Study. Final Report, Washington, D.C., U.S. Office of Refugee Resettlement.\nSeaton, B. (1982). A Handbook of English Language Teaching Terms and Practice. London: The Macmillan Press Ltd.\nSchumann, J.H. (1978). The Acculturation Model for Second Language Ac-quisition, In: R. C. Gingras, Ed. Second Language Acquisition and For-eign Language Teaching. Center for Applied Linguistics. 27-50.\nShirley, H. & Takeuchi, D.T. (2008). Asian Americans in Washington State: Closing Their Hidden Achievement Gaps. Seattle: Washington State Commission on Asian Pacific American Affairs.\nTran, M.V. (1994). The Schooling of Vietnamese-American High School Stu-dents in Oregon: Their Perspectives. Portland State University.\nUy, P.S. (2009). Asian American Dropouts: A Case Study of Vietnamese and Chinese High School Students in a New England Urban School District. AAPI Nexus: Policy, Practice and Community 7 (1). 83-104.\nVi, T.H. (2018). Đối chiếu thanh điệu tiếng Hán và tiếng Việt. Khoa học Ngoại ngữ quân sự (17). 54-60.\nVu, T.P. (1982). Phonetic properties of Vietnamese Tones across dialects. In D. Bradley. (ed.), Papers in Southeast Asian Linguistics, (8). 55-76.\nWright, W.E. & Boun, S. (2011). Southeast Asian American Education 35 Years After Initial Resettlement: Research Report and Policy Recom-mendations. Journal of Southeast Asian American Education and Ad-vancement (6).\n于海闊、李如龍(2012)。關於漢語國際教育國別化教材幾個問題的探析。民族教育研究,23(6),頁91-97。\n內政部(2020)。新住民子女跨國銜轉教育之研究報告,未出版,台北。\n文崇一(2004)。〈調查訪問法〉,楊國樞、文崇一、吳聰賢、李亦園(主編)。《社會及行為科學研究法》下冊,頁615-656。台北:東華書局\n王振世、蔡清中(2008)。台灣外籍配偶子女學習適應與學業成就之間的關係:東南亞、大陸與本國籍配偶子女之比較。教育政策論壇,11(2),頁75-105。\n王瑞烽(2002)。對外漢字教學研究—基礎漢語教材的漢字教學內容分析。北京語言文化大學碩士論文,未出版,北京。\n王艷(2011)。對我國ESP教材編寫原則的探討。中國ESP研究,2(1),頁107-108。\n王鑒(2008)。教育民族誌研究的理論與方法。民族研究,(2),頁12-20。\n甘瑞瑗(2004)。國別化對外漢語教學用詞表制定的研究:以韓國為例。北京語言大學博士學位論文,未出版,北京。\n朱志平(2008)。漢語第二語言教學理論概要。北京:北京大學出版社。\n朱德熙(1982)。 語法講義。台北:商務印書館。\n阮小玲(2015)。越華語聲母對比分析初探。東華中國文學研究,(13)。頁155-175。\n阮氏玉梅(2012)。現代漢語越南語狀語成分對比及越南學生學習漢語狀語偏誤分析。湖南師範大學漢語國際教育碩士論文,未出版,湖南。\n阮月娥(2020)。跨國銜轉學生學習歷程探究-具越南背景跨國銜轉國小學生個案。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。\n呂氏玄庄(2011)。初級階段越南學生漢語聲調偏誤分析及教學對策。廣西大學漢語國際教育碩士學位論文,未出版,廣西。\n呂必松(1990)。對外漢語教學發展概要。北京:北京語言學院出版社。\n呂必松(1993)。對外漢語教學概論講義,續五。世界漢語教學,頁3-10。\n呂侑陵(2017)。跨國銜轉學生在個別化華語教學之溝通策略研究—以兩位越南背景學生為例。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士學位論文,未出版,高雄。\n呂叔湘(1977)。通過對比研究語法。載於楊自儉、李瑞華(編)(1990)。英漢對比研究論文集。上海:上海外語教育出版社,頁21-33。\n李宛儒(2010)。初級兒童華語教材編寫探討。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。\n李郁錦、陳振宇(2016)。華語教材評估指標初探:二語習得視角。臺灣華語教學研究 ,(13),頁65-92。\n李泉(2005)。對外漢語教學理論思考。北京:教育科學出版社,頁2-3。\n李泉(2006)。對外漢語教材研究。北京:商務出版社。\n李泉(2017)。對外漢語思考集。北京:北京語言學院出版社。\n束定芳、莊智象(1996)。現代外語教學—理論、實踐與方法。上海:外語教育。\n林文韵、林景蘇、陳仁富、陳雅鈴、蔡雅薰、劉瑩(2014)。兒童華語文教學導論。新北:正中書局股份有限公司。\n林志達(2018)。越南學生漢語擦音與塞擦音之語音學研究。國立中正大學語言學研究所碩士論文,未出版,嘉義。\n林玲英(2005 )。越籍配偶漢語語音偏誤現象初探。全國語言學論文研討會,國立交通大學。取自:https://tocfl.edu.tw/assets/files/Ling_Ying_Lin.pdf\n林敏(2006)。以學習者為評估者的對外漢語教材評估模式研究。華東師范大學對外漢語學院碩士論文,未出版,上海。\n林璣萍(2003)。台灣新興的弱勢學生-外籍新娘子女學校適應現況之研究。國立台東大學教育研究所碩士論文,未出版,台東。\n吳門吉、胡明光(2004)。越南學生漢語聲調偏誤溯因,世界漢語教學,(2)。頁81-87。\n吳明清(1991)。教育研究:基本觀念與方法分析。台北:五南。\n吳樹欉(2019)海歸學生圓學夢: 跨國銜轉學習服務作法與資源,教育研究月刊,(297) ,頁 148。\n周小兵(1996)。第二語言教學論。河北:河北教育出版社。\n周小兵、朱其智、鄧小寧(2007)。外國人學漢語語法偏誤研究。北京:北京語言大學出版社。\n周佳(2010)。越南留學生習得漢語聲調的實驗研究。中山大學語言學及應用語言學碩士論文,未出版,廣東。\n周雪林(1996)。淺談外語教材評估標準。外語界,(2),頁60-62。\n\n施春宏(2010)。面向第二語言教學的語言學教材編寫中的若干問題。語言教學與研究,(142),頁1-9。\n姚曉波(2009)。中介語與對外漢語教學。台北:學林出版社。\n高騰飛(2019)。淺析Krashen語言監控模式對對外漢語教學的啟示。北極光雜誌 ,(01)。\n洪麗卿、劉美慧 (2018)。美國華盛頓州國小階段跨國移民學生之學習安置和語言支援制度。教育研究集刊,(64),頁2。\n耿直(2011)。改革開放以來對外漢語教材編寫研究綜述。河南社會科學,(4),頁176-179。\n徐莉潔(2011)。以義大利高中生為對象之初級華語教材編寫研究。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。\n高霞(2006)。對比分析理論與第二語言教學。楚雄師範學院學報 ,(21:3),頁71 - 75。\n崔永華(2008)。對外漢語教學設計導論。北京:北京語言大學出版社。\n移民署(1999)。臺灣地區無戶籍國民入出國居留定居作業規定。移署移外莊字第09720274810號。2018年1月4日,檢索自:https://glrs.moi.gov.tw/LawContent.aspx?id=FL024216\n教育部(2006)。教育部國民及學前教育署補助執行外籍及大陸配偶子女教育輔導計畫作業原則。華民國104年4月30日教育部國民及學前教育署臺教國署國字第1040045026B號。\n教育部統計處(2011)。新移民子女就讀國中小人數統計。2012年4月13日,檢索自:http://www.edu.tw/statistics/content.aspx?site_content_sn=8869教育部統計處(2005)。外籍配偶就讀國小子女學習及生活意向調查報告(93學年度)。\n陳氏金鑾(2005)。越南學生漢語聲調偏誤分析。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。\n陳伯璋(1990)。教育研究方法的新取向-質的研究方法(增訂版)。台北: 南宏圖書有限公司。\n陳昇飛(2010)。幼稚園的課室言談分析-新移民子女的語言學習。台中教育大學學報-教育類,24(2),頁47-69。\n陳雪杏(2011)。華越語狀語之對比分析與教學應用。中原大學應用華語文研究所學位論文,未出版,桃園。\n陳燕秋(2001)。台灣現今華語文教材的評估與展望。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。\n陳俊光(2008)。對比分析與教學應用。台北:文鶴出版社。\n陳鏗任、張育嫻、康瀚文、張蕙蘭(2004)。民族誌研究。潘慧玲主編,教育研究的取徑:概念與應用。台北:高等教育。\n張芳全(2006)。教育政策規畫。台北:心理出版社。\n張孟嘉(2018)。以亞洲外籍人士小班教學為對象之華語文觀光旅遊教材編寫─以南投地區為例。國立暨南大學華語文教學碩士學位學程學位論文,未出版,南投。\n張莉萍(2007)。華語文能力測驗(TOP-Huayu)發展現況。台北:政大「外語能力測驗之動向與展望」國際學術研討會。\n曹敦霞(2015)。美國移民教育研究(1965-1985)。山東師範大學碩士學位論文,未出版,山東。\n鈕文英(2007)。教育研究方法與論文寫作。 台北:雙葉書廊有限公司。\n曾小燕、鄭通濤(2016)。可供性理論與漢語國別化教材研發。國際漢語學報,7(1)。\n程美珍主編(1997)。漢語病句辨析九百例。北京:華語教學出版社。\n黃伯榮、廖序東(2015)。現代漢語。北京中國石化出版。\n黃昭勳(2018)。淺談教學現場中「跨國銜轉學生」之輔導處遇。台灣教育評論月刊,(12),頁13-14。\n黃素娥(2019)。基於越南籍學習者語料庫的「的」字定語之教學研究,第九屆漢字與漢字教育國際研討會,越南:胡志明市師範大學。\n詹秀嫻(2002)。華語文教材發展研究─以系列式教材為例。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。\n萬文隆(2004)。深度訪談在質性研究中的應用。生活科技教育月刊。37(4),頁17。\n趙金銘(1998)。論對外漢語教材評估。語言教學與研究,(3),頁4-19。\n趙金銘主編(2004)。對外漢語教學概論。北京:商務印書館。\n趙賢州(1988)。建國以來對外漢語教材研究報告。第二屆國際漢語教學討論會論文選,頁590-604。\n劉仲冬(1996)。民族誌研究法及實例。胡幼慧主編,質性研究-理論、方法及本土女性研究實例。台北:巨流出版社。\n劉珣(2002)。對外漢語教育學引論。北京:北京語言大學出版社。\n劉慧娟(2015)。南北越學習者對於華-越語聲調相似度的認知探究。中原華語文學報,(15)。頁31-58。\n劉慧娟(2017)。初級越南學習者華語聲調學習之研究。華語文教學研究,(14:1)。頁81-118。\n魯健驥(1994)。外國人學漢語的語法偏誤分析。語言教學與研究,(1)。\n魯健驥(1999)。中介語理論與外國人學習漢語的語音偏誤分析。對外漢語思考集。北京:北京語文文化大學出版社\n葉德明(1999)。華語文教學規範與理論基礎—華語文為第二語言教學理論芻議。台北:師大書苑。\n楊國樞、瞿海源、畢恆達、劉長萱主編(2015)。社會及行為科學研究法:質性研究法。台北:東華出版社,頁407-438。\n楊智穎(1998)。台南縣新化區國小鄉土教材發展之研究。國立台南師範學院國民教育研究所碩士論文,未出版,台南。\n潘氏秋莊(2016)。漢越基本語序對比研究。河北大學漢語國際教育碩士論文,未出版,河北。\n黎垂蓮(2012)。漢語與越南語語序對比。東北師範大學語言學及應用語言學碩士論文,未出版,東北。\n蔡先口等(2006)。國民中小學的校長課程領導模式及其實踐:台北市都會弱勢地區國民中學校長課程領導區域合作模式之建構。現代教育論壇研討會論文集十五,頁491-510。台北市:國立教育資料館。\n蔡雅薰(2009)。華語文教材分級研制原理之建構。台北:正中書局。\n鄭福源(1990)。鄉土教材與教學。師友月刊,(278),頁49。\n鄭雅文(2019)。華語教材選擇與自編(組)教材之方式。108年暑假全國中小學跨國銜轉學生教育之初階行政知能暨師資培訓。教育部國民及學前教育署,未出版,高雄,頁47-48。\n鄭鮮日、李英浩(2005)。英語、朝鮮語塞音的濁音起始時間(VOT)對比。延邊大學學報,(4)。頁96-120。\n鍾榮富(2009)。對比分析與華語教學。台北:正中書局。\n鍾榮富(2011)。華語語音及教學。新北:正中書局股份有限公司。\n鍾鎮城(2017)。跨國銜轉孩子之系統建置研究與評估計畫。教育部委託之專題研究成果報告,未出版,高雄。\n鍾鎮城(2019)。跨國銜轉學生之混合式教學模式。108年暑假全國中小學跨國銜轉學生教育之初階行政知能暨師資培訓。教育部國民及學前教育署,未出版,高雄。\n鄧守信(2009)。對外漢語教學語法。台北:文鶴出版有限公司。\n羅紅玲、阮文清(2018)。一帶一路背景下的國際漢語教材研發-以越南國別化漢語教材編寫與推廣為例。中國出版,(13)。頁61-64。\n鐘聖雄(2018)。新二代的難題,誰是鴨子?誰在打雷?。鏡周刊。2018年1月4日,檢索自:https://www.mirrormedia.mg/story/newtype/。\n鐘碧蘭、吳怡萱、林雯淑(2000)。民族誌研究。教育研究法專題研究。2020年12月24日,檢索自http://mail.tku.edu.tw/panhlw/ethnographyresearch.pdf。
描述: 博士
國立政治大學
華語文教學碩博士學位學程
106160506
資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0106160506
資料類型: thesis
Appears in Collections:學位論文

Files in This Item:
File Description SizeFormat
050601.pdf15.53 MBAdobe PDF2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.