Please use this identifier to cite or link to this item:
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/55191
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor | 國立政治大學台灣文學研究所 | en_US |
dc.contributor | 行政院國家科學委員會 | en_US |
dc.creator | 陳芳明 | zh_TW |
dc.date | 2007 | en_US |
dc.date.accessioned | 2012-11-05T09:00:04Z | - |
dc.date.available | 2012-11-05T09:00:04Z | - |
dc.date.issued | 2012-11-05T09:00:04Z | - |
dc.identifier.uri | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/55191 | - |
dc.description.abstract | 魯迅學在東亞的傳播與影響,是二十世紀文學史上重要的事件。中國與日本發展出來的魯迅學,已經超過半個世紀以上。韓國在戰後也逐步建構有其自主視野的魯迅學,成績卓然。臺灣新文學運動在一九二○年代以來,就已與魯迅作品有過密切的接觸。日據下的殖民地臺灣作家,自賴和以降,都閱讀過魯迅文學,包括楊逵、王詩琅、呂赫若、龍瑛宗在內的作家,其文學精神也與魯迅遙遙呼應。戰後初期,中國左翼作家大量把魯迅思想與文學介紹到臺灣。李霽野、李何林、許壽裳、黃榮燦,更是通過文學、美術的媒介,以魯迅作品為基礎,與臺灣本地作家展開對話。如果沒有發生二二八事件,這樣的文學對話當可不斷持續下去。五○年代反共文藝政策施行之後,反魯迅的宣傳文字日益取代過去臺灣魯迅學的景觀。蘇雪林、鄭學稼、劉心皇的鮮明反共立場,使魯迅文學的真貌開始受到扭曲。這種風氣的轉變,終於導致魯迅的作品的傳播發生斷層。必須等到八○年代末期解嚴後,才使魯迅的研究與詮釋權漸漸回到正軌。這項研究計畫在於.沉魯迅傳統在臺灣新文學發展過程中的歷史意義。重新建構這個傳統,目標在於把臺灣文學被遮蔽的一面,提昇能見度,使臺灣魯迅學提到東亞文學的範圍,可以更清楚辨識魯迅在台灣的傳播與挫折,以及臺灣新文學的自我形塑與自我定位。 | en_US |
dc.language.iso | en_US | - |
dc.relation | 基礎研究 | en_US |
dc.relation | 學術補助 | en_US |
dc.relation | 9608~ 9707 | en_US |
dc.relation | 研究經費: 627仟元 | en_US |
dc.subject | 翻譯;現代性;中國性;臺灣;文學;魯迅 | en_US |
dc.title | 翻譯的現代性與中國性---臺灣文學對魯迅的接受 | zh_TW |
dc.title.alternative | Translated Modernity and Chineseness---The Reception of Lu Hsun in Taiwanese Literature | en_US |
dc.type | report | en |
item.languageiso639-1 | en_US | - |
item.fulltext | With Fulltext | - |
item.openairetype | report | - |
item.grantfulltext | open | - |
item.openairecristype | http://purl.org/coar/resource_type/c_93fc | - |
item.cerifentitytype | Publications | - |
Appears in Collections: | 國科會研究計畫 |
Files in This Item:
File | Size | Format | |
---|---|---|---|
index.html | 128 B | HTML2 | View/Open |
Google ScholarTM
Check
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.