Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/57923
題名: 台灣原住民族語言的書面化歷程
The Literation of Taiwanese Aboriginal Languages
作者: 李台元
LI, Tai Yuan
貢獻者: 林修澈
LIM, Siu Theh
李台元
LI, Tai Yuan
關鍵詞: 台灣原住民族語言
書面化
文字化
語言規劃
族語書面文學
語言發展
Taiwanse aboriginal languages
literaton
graphization
language planning
literature written in aboriginal languages
language develpoment
日期: 2012
上傳時間: 1-May-2013
摘要: 本文以台灣原住民族語言為對象,探討其書面化的歷程,觀察當代原住民族使用族語文字書寫的各項努力,藉以析論族語的生命力。\n 族語文字的創制與演進、族語詞書的編纂、族語聖經的翻譯、族語教材的研發,直到最近的族語書面文學的開創,均為主要的發展歷程,累積相當豐富的文本,本論文為第一次全面整理與整體回顧。\n 族語文字化是族語書面化的基礎,歷經假名字、注音字、羅馬字3種系統的採用,2001年首屆族語能力認證實施之後,族語羅馬字的標準化獲致逐步實踐;族語詞書的編纂,前有學術界和教會界的各自努力,後有本族詞書家相繼出現,由於族語政策的支持,晚近形成本族詞書家和語言學者合力編纂的局面,產出作品大幅成長;族語聖經的翻譯,50年間歷經3個階段和不同的譯經模式,在面對新概念時進行了語言規劃,促使族語的內涵得以累積與創新,阿美語和排灣語甚至產生跨語別的整合,朝向共通的民族書面語而發展;族語教材的研發,從傳統採取的自由編寫模式(1991-2001),演變為晚近採取的九階編寫模式(2002年以後),在編寫策略、取材方向,以及族語本身的質與量方面均有重大進展,不僅族語的溝通功能受到重視,書面語的口語化也得以進入教材;族語書面文學在原住民文學裡具有特殊地位,透過文學翻譯和文學創作兩項活動逐步拓展,書寫人才的經驗,均與族語文字化和族語教育有關,而主要的創作動力,來自於教育部族語文學創作獎(2007年起)的實施,作品數量亦因此而大幅增加。\n 綜觀族語書面化的發展歷程,可以發現從個人獨力耕耘到集體合作的民族整合模式。在本族人士、政府、學界的合作之下,族語書面化的持續經營,成為民族語言發展的有利根基。
This dissertation focuses on the languages of Taiwanese aborigines and probes into their processes of literation. By making observations of the efforts by aborigines in modern times to write in their own ethnic languages, the dissertation analyzes and comments the vitality of Taiwanese aboriginal languages.\n The main phases of the development of Taiwanese aboriginal languages include creating and developing writing systems, compiling aboriginal-language dictionaries, translating the Bible into aboriginal languages, editing textbooks of aboriginal languages, and producing creative writings in aboriginal languages. Plenty of texts have been accumulated. The dissertation is the very first one trying to make a full-scale collection and do an overall review.\n The literation of Taiwanese aboriginal languages is based on graphization. The writing systems contain the katakana script, chu-yin/bopomofo script and Roman script. Until 2001 when the Accreditation Test for Aborginal Language Proficiency was held for the first time, the romanized writing systems of Taiwanese aboriginal languages began to be gradually standardized.\n As to aboriginal-language dictionaries, scholars and the clergy were the first to compile and then native speakers joined in. Recently, with the support of the Government’s aboriginal languages policy, native speakers and linguists have been working together to compile dictionaries, producing much more aboriginal-language dictionaries.\n Translating the Bible into Taiwanese aboriginal languages went through three stages in 50 years. There have been different translation models. When facing new concepts, the translators conducted language planning to enrich and bring innovation to their own ethnic languages. Even an integration of language varieties has happened to the ’Amis language and so has to the Payuan language. The two languages are both moving toward becoming a language with a common written form.\n The way of editing textbooks of aboriginal languages used to be arbitrary (1991-2001). Yet since 2002, the model of editing the 9-Level Textbooks has been adopted. The editing strategy and the direction of obtaining materials have been improved. The entries and concepts of Taiwanese aboriginal languages have also been broadened. Not only has the communication function of aboriginal languages been emphasized, but the colloquialism of their written forms can be seen in the textbooks as well.\n Literature written in aboriginal languages takes a special position in aboriginal literature. With translation of literary works and output of creative writings, it has begun to develop. The writers have all experienced the literation of their own ethnic languages and aboriginal-language education. The main driving force has been the Writing Competition for Aboriginal Languages held by the Ministry of Education (MOE) which began in 2007. The competition has made the quantity of literary works in aboriginal languages grow significantly. \n After an overview of the literation of Taiwanese aboriginal languages, I found the development has gone from an all-by-oneself model to a teamwork model. With the cooporation of native speakers, the authorities and scholars, the continuation of the literation of Taiwanese aboriginal languages has become a firm foundation for the language development of Taiwanese aborigines.
參考文獻: 〔漢語〕\n一、專書\n王 鋒\n2003《從漢字到漢字系文字》北京:民族出版社。\n王蜀桂\n1995《讓我們說母語》台中:晨星出版社。\n巴蘇亞.博伊哲努(浦忠成)Pasuya Poiconu\n2002《思考原住民》台北:前衛出版社。\n2006《政治與文藝交纏的生命:高山自治先覺者高一生傳記》台北:文建會。2009《台灣原住民文學史綱(上)(下)》台北:里仁書局。\n瓦歷斯.諾幹(時名瓦歷斯.尤幹)\n1992《蕃刀出鞘》台北:稻鄉出版社。\n天主教白冷會(編)\n2003《天主教白冷外方傳教會來台傳教五十週年紀念專輯》台東:白冷會。\n公共電視新聞部\n2003《部落面對面》(卷8)台北:公視基金會。\n行政院原住民族委員會(編)\n2005《原住民族語言書寫系統》台北:行政院原住民族委員會。\n朱光潛\n2001《談文學》台北:尼羅河書房。\n李壬癸\n1992《中國語文台灣南島語言的語音符號系統》台北:教育部教研會。\n1997《台灣南島民族的族群與遷徙》台北:常民文化出版公司。\n沈 陽(編著)\n2005《語言學常識十五講》北京:北京大學出版社。\n杜 傳(主編)\n1992《屏東縣母語教材——魯凱語》屏東:屏東縣政府。\n林金泡(主編)\n1999《布農族母語教材(第三冊)》板橋:台北縣政府。\n林修澈(主編)\n2006《族語紮根——四十語教材編輯的四年歷程》台北:政治大學原住民族研究中心。\n吳月蕙\n2003〈台灣客家文學新文學篇〉《客家小小筆記書》台北:行政院客委會。\n周有光\n1997《世界文字發展史》上海:上海教育出版社。\n1999《新時代的新語文》北京:生活‧讀書‧新知三聯書店。\n周耀文\n1995《中國少數民族語文使用研究》北京:中國社會科學出版社。\n政治大學原住民族研究中心(編)\n2003《教育部原住民族語言教育文化著作獎十年祭》台北:政大原民中心。\n2008《教育部2007年原住民族語文學創作獎作品集》台北:教育部。\n屏東教育大學原住民族教育研究中心(編)\n2010《教育部98年度原住民族語文學創作獎作品集》台北:教育部。\n屏東縣來義鄉文樂國小(主編)\n2006《laqulj a pinaiwanan na sepucunug 排灣語教材1》屏東:屏東縣來義鄉文樂國小。\n胡文池 OO Bun-ti\n1997《憶往事看神能》台南:人光出版社。\n胡明揚\n2003《語言和語言學》北京:語文出版社。\n酋卡爾 Tjukar(主編)\n1998《台灣基督長老教會原住民族宣教史》台北:台灣基督長老教會總會原住民宣道委員會。\n海樹兒.犮剌拉菲 Haisul Palalavi\n2006《布農族部落起源及部落遷移史》台北:行政院原住民族委員會。\n孫大川 Paelabang Danapan\n2000《山海世界:台灣原住民心靈世界的摹寫》台北:聯合文學。\n2003《台灣原住民族漢語文學選集》台北:印刻出版公司。\n2010《夾縫中的族群建構—台灣原住民的語言、文化與政治》台北:聯合\n文學。\n席萳.嘉斐弄 Sinan-Jyavizong\n2009《達悟族宗教變遷與民族發展》台北:南天書局。\n高名凱\n1995《語言論》北京:商務印書館。\n教育部(編)\n2012《教育部100年度原住民族語文學創作獎作品集》台北:教育部。\n莊文中(主編)\n2004《外國母語課程改革與新課程標準》武漢:湖北教育出版社。\n張公瑾\n1998《文化語言學發凡》昆明:雲南大學出版社。\n張裕宏 TIUNN Ju-hong\n 2001《白話字基本論:台語文對應&相關的議題淺說》台北:文鶴出版公司。\n曹永洋\n1998《粒粒活命——胡文池牧師傳》台南:人光出版社。\n曹逢甫\n1993《應用語言學的探索》台北:文鶴出版有限公司。\n陳松岑\n1999《語言變異研究》廣州:廣東教育出版社。\n黃純敏\n2005《語言與多元文化論述:台灣當代語言教育的實踐與經驗》台北:高等教育文化事業公司。\n黃美金(編)\n1992《泰雅語初級讀本》台北:文鶴出版公司。\n黃鈴華 Iwan Nawi(編)\n1999《21世紀台灣原住民文學》台北:台灣原住民文教基金會。\n曾建次 King-ji(編)\n2009a《卑南族簡易字典(石生語系)》台東:天主教台灣主教團原住民牧靈委員會。\n2009b《卑南語(石生系)四福音宗徒大事錄Vati za Demaway》台東:\n天主教台灣主教團原住民牧靈委員會。\n程祥徽、田小琳\n1992《現代漢語》台北:書林出版公司。\n游仁貴、郭基鼎、邱英哲(編)\n2008《沙阿魯阿族語圖解小詞典》高雄:高雄縣桃源鄉鄒族宗親會。\n游汝杰\n2003《中國文化語言學引論》上海:上海辭書出版社。\n輔仁大學神學院原住民神學研究中心(主編);丁立偉、詹嫦慧、孫大川(編著)\n2005《活力教會——天主教在台灣原住民世界的過去現在未來》\n台北:光啟文化出版社。\n劉秀美\n2010《從口頭傳統到文字書寫:台灣原住民族敘事文學的精神蛻變與返本開新》台北:文津出版社。\n鄭連明(主編)\n1965《台灣基督長老教會百年史》台南:新樓書房。\n蔡建華(編)\n2008《應用語言學概論》廣州:廣東高等教育出版社。\n戴慶廈\n1993《社會語言學教程》北京:中央民族學院出版社。\n1994《語言和民族》北京:中央民族大學出版社。\n譚載喜(編譯)\n1999《新編奈達論翻譯》上海:上海人民出版社。\n\n二、翻譯著作\nBURKE Peter(著);李霄翔、李魯、楊豫(譯)\n2007《語言的文化史:近代早期歐洲的語言和共同體》北京:北京大學出版社。\nBUSSMANN Hadumod(著);陳慧瑛等(編譯)\n2003《語言學詞典》北京:商務印書館。\nCRYSTAL David(著);周 蔚(譯)\n2001《語言的死亡Language Death》台北:貓頭鷹出版社。\nCRYSTAL David(著);蔡淑菁、謝儀霏(譯)\n2010《語言的秘密 How Language Works》台北:貓頭鷹出版社。\nFISCHER Steven Roger(著);呂健忠(譯)\n2009《文字書寫的歷史》台北:博雅書屋。\nMcGILL Grace(著);林晚生(譯)\n2003《生命的道路》新竹:台灣基督長老教會泰雅爾中會編輯委員會。\nMcGRATH Alister E.(著);張曌菲(譯)\n2002《當上帝開始說英文》台北:新新聞文化事業股份有限公司。\nNIDA Eugene A.(著);嚴久生(校譯)\n1999《語際交流中的社會語言學》呼和浩特:內蒙古大學出版社。\nSAPIR Edward(著);陸卓元(譯)\n1997《語言論》北京:商務印書館。\nSCHRÖDER Domonik 山道明 & QUACK Anton 安東(著);\n陳文德(主編);林文玲、陳瀅如(翻譯)\n2009《知本卑南族的出草儀式:一個文獻》台北:中研院民族所。\nSTINE Philip C.(著);黃錫木(編譯)\n2007《文以載道——奈達對聖經翻譯的貢獻》香港:道風書社。\n\n三、期刊文章(含報紙、專文)\n孔岳中\n2005〈編輯鄒族卡那卡那富語言教材的感想〉,政大原民中心(編)《原教界》(8月號),期2,頁56-57。\n2011〈編纂卡那卡那富語詞典甘苦談——甜蜜的負擔〉,政大原民中心(編)《原教界》(2月號),期37,頁41-43。\n王理嘉\n1999〈從官話到國語和普通話——現代漢民族共同語的形成及其發展〉,《語\n文建設》期6,頁22-25。\n末成道男(著);麻國慶(譯)\n2001〈日本對台灣原住民的人類學研究(1895-1999年)〉《世界民族》期3,\n頁73-80。\n石丸雅邦\n2011〈台灣日本時代理蕃警察所使用之蕃語教材研究——以1930年代被出版的「理蕃警察蕃語集」為例〉《台灣語文研究》(2011年3月),6:1,頁115。\n朱清義 Kolas Foting\n2005〈原住民族語教材編輯的心路歷程〉,政大原住民族語教文研究中心(編)《原教界》(9月號),期3,頁54-57。\n李壬癸\n2011〈台灣南島語言詞典的編纂〉,政大原民中心(編)《原教界》(2月號),期37,頁8-9。\n2012〈序文一〉,伊能嘉矩(著);楊南郡(譯註)《平埔調查旅行:伊能嘉矩台灣通信選集》台北:遠流出版社。\n阿浪.滿拉旺 Alang Manglavan\n2011〈台灣原住民族語字詞典編纂計畫現況與發展〉,政大原民中心(編)\n《原教界》(2月號),期37,頁6-7。\n阿諾.伊斯巴利達夫 Anu Ispalidav\n2007〈布農語的「新年快樂」〉,政大原民中心(編)《原教界》(2月號),期19,頁73-74。\n吳錦發\n1989〈論台灣原住民現代文學〉『民眾日報副刊』(7月21-26日)。\n林文寶\n2012〈原住民族的繪本〉,政大原民中心(編)《原教界》(10月號),期47,\n頁14-19。\n林江義 Mayaw Dongi\n2006〈九階課本審查的回顧與感想〉,林修澈(主編)《族語紮根——四十語教材編輯的四年歷程》,頁48-49。台北:政大原民中心。\n林昌華\n2010〈戰後台灣基督教會歷史(1945-1985)〉,鄭仰恩(主編)《台灣基督長老教會歷史教育手冊》,頁74-118。台北:使徒出版社。\n吳明義 Namoh Rata\n2000〈阿美語復原說明〉,中央研究院民族學研究所(編譯)《蕃族慣習調查報告書 第二卷〔阿美族‧卑南族〕》,頁ix-xii。台北:中研院民族所。\n星.歐拉姆 Sing ’Olam(林生安)\n2003a〈阿美語聖經與我〉,台灣聖經公會《聖經季刊》卷8:期1。\n2003b〈讀黃美金教授——「原住民族語言能力認證:回顧與展望」一文的觀感〉《原住民教育季刊》期30,頁142-144。台東:台東師院原住民教育研究中心。\n徐淑貞\n2010〈願人人以母語體會主愛〉『台灣教會公報』3067期(12月6-12日)。\n高清菊 ya’aw kalahae’ kaybaybaw\n2012〈賽夏語的使用現況與搶救方式〉,政大原民中心(編)《原教界》(12月號),期48,頁33。\n馬林英\n2011〈基督教浸禮宗在涼山彝區的傳播歷程及背景——以美國傳教士柯饒富經歷為例〉,西南民族大學(編)《民族學刊》,期2,頁55-63。\n莉穆伊.莫桑\n2005〈吼臘.帖木牧師——泰雅爾族福音拓荒人物小傳〉,新使者雜誌社(編)《新使者》(4月號),期78,頁21-24。\n陳器文\n2011〈台灣原住民族的寫文化〉《清華中文學報》,期5,頁171-204。新竹:清華大學中文學系。\n陳雪玉\n2010〈原住民族語文學創作獎——兩屆的成果評析〉,政大原民中心(主編)《原教界》(12月號),期36,頁30-31。\n張郇慧\n2010〈評阿美族生活圖解小辭典、布農族生活圖解小辭典〉,政大原民中心(編)《原教界》(4月號),期32,頁68-71。\n張學謙 TIUNN Hak-khiam\n2011〈如何喚醒沉睡中的語言?希伯來語復振的經驗〉,台灣國際研究學會(編)《台灣國際研究季刊》(冬季號),卷7,期4,頁127-153。台北:台灣國際研究學會。\n黃季平\n2011〈21世紀初族語詞典編纂的大工程〉,政大原民中心(編)《原教界》(2月號),期37,頁20-23。\n黃美金\n2001〈原住民族語言教材審查(上、下)〉《行政院原民會簡訊月刊》,期39-40。\n2002〈原住民族語言能力認證:回顧與展望〉,台東師院原住民教育研究中心(編)《原住民教育季刊》,期29,頁5-27。\n黃以敬\n2002〈閩客原住民語言 三年內文字化〉『自由時報』第9版(3月26日)。\n童春發 Masegseg Zengror\n2006〈使族語深呼吸有生機〉,林修澈(主編)《族語紮根——四十語教材編輯的四年歷程》,頁44-45。台北:政大原民中心。\n葉綠綠\n2009〈卜袞布農族語、漢語對照詩集《太陽迴旋的地方》〉,政大原民中心(編)《原教界》(10月號),期29,頁87。\n楊舒皓\n2006〈完成太魯閣語聖經翻譯——Yudaw Pisaw〉『台灣教會公報』2841期\n(8月7-13日)。\n楊懿麗\n2003〈分類評介—語言教材〉,政大原民中心(編)《教育部原住民族語言教育文化著作獎十年祭》,頁49-60。台北:政大原民中心\n趙順文 TIO Sun-bun\n2010〈族語創作有可能嗎?〉,政大原民中心(編)《原教界》(12月號),期36,頁8-9。\n董希驍\n2005〈羅馬尼亞語言的形成與發展〉,北京外國語大學歐洲語言系(編)《歐洲語言文化研究》北京:時事出版社。\n鄭恆雄\n2011〈編纂《布農語郡群方言詞典》之緣起與方法〉,政大原民中心(編)《原教界》(2月號),期37,頁24-27。\n廖英助 Tesing Silan\n1990〈寫給家人的信〉《民族學研究所資料彙編》,期3,頁73-162。台北:中研院民族所。\n廖朝明\n2010〈多元文化與語言發展——評江明清編《宜蘭澤敖利泰雅族語言圖解式小辭典》等工具書〉,國家圖書館(編)《全國新書資訊月刊》(10月號),頁70-72。\n編輯部\n2011a〈雅美語詞典的編纂——本民族與學術的奇緣〉,政大原民中心(編)\n《原教界》(2月號),期37,頁28-31。\n2011b〈賽夏語詞典的編纂——帶出團隊帶出詞典〉,政大原民中心(編)\n《原教界》(2月號),期37,頁32-33。\n2011c〈阿里山鄒語詞典的編纂——南北奔馳孜孜不倦〉,政大原民中心(編)\n《原教界》(2月號),期37,頁34-35。\n2011d〈太魯閣語詞典的編纂——牧師保守我們禱告的語言〉,政大原民中心(編)《原教界》(2月號),期37,頁36-37。\n2011e〈邵語詞典的編纂——變成伊達邵俯拾邵語〉,政大原民中心(編)\n《原教界》(2月號),期37,頁38-40。\n2011f〈編寫主題圖解詞典——傳承排灣族文化〉,政大原民中心(編)\n《原教界》(2月號),期37,頁50-53。\n\n四、學位論文\n宋紀嫻\n2007《台灣基督長老教會布農中會崁頂教會歷史沿革與現況(戰後1947年至\n2006年)》台南:台南神學院(道學碩士論文)。\n李台元\n2003《台灣原住民族語言能力認證制度之評估》台北:政治大學語言學研究所(碩士論文)。\n陳芷凡\n2006《語言與文化翻譯的辯證:以原住民作家夏曼.藍波安、奧威尼.卡路斯盎、阿道.巴辣夫為例》新竹:清大台灣文學研究所(碩士論文)。\n陳俊男 Mayaw Kilang\n2010《撒奇萊雅族的社會文化與民族認定》台北:政大民族學系(博士論文)。\n藍凱柔\n2011《布農語初級教材分析及族語教學歷程個案研究》台北:國立台北教育大學台灣文化研究所(碩士論文)。\n\n五、論文集\n何德華\n1995〈南島母語書寫符號的科學及社會原則:泰雅語個案研究〉,《台灣南島民族母語研究論文集》,頁31-47。\n宋光宇\n2008〈劉斌雄先生在蘭嶼的語言學調查工作〉,林美容、郭佩宜、黃智慧(主編)\n《劉斌雄先生紀念論文集》,頁547-551。台北:中研院民族所。\n宋神財 Alow Hola\n1994〈台北縣立烏來國民中小學泰雅母語教學實施現況研究〉,李壬癸、林英津\n(編)《台灣南島民族母語研討會論文集》,頁382-396。台北:中研院史語所。\n李壬癸\n2007a〈日本學者對台灣南島語言的貢獻〉,台中教育大學(編)《台灣語言學一百周年國際學術研討會論文集》台中:台中教育大學(9月8-9日)。\n2007b〈台灣南島語言的詞典編纂技術檢討〉,台東大學華語文學系(編)《原住民族語言發展論叢:理論與實務》,頁12-27。台北:行政院原民會\n李台元\n2004〈台灣原住民族的語言活力:透過聖經翻譯的分析〉,台東大學語文教育學系主辦「語言人權與語言復振學術研討會」(12月18日),第25之1-12頁。\n2005〈台灣原住民族語言的文字化〉,台北市立教育大學主辦「第四屆多元語言、文學與思想國際學術研討會」(11月19日),台北:台北市立教育大學。\n2007〈族語規範化:透過族語教材編寫模式的解析〉,台東大學華語文學系(編)《原住民族語言發展論叢:理論與實務》頁269-284。台北:行政院原民會。\n2011〈台灣原住民族語詞典的發展歷程與編輯特色〉,東華大學原民中心(編)《原住民族語言發展——理論與實務論叢》,頁226-248。台北:行政院原民會。\n林英津\n2008〈台灣原住民族語言政策的觀察:從國語政策到原民會的族語認證〉,中研院民族學研究所(編)《台灣原住民社會變遷與政策評估研究計畫成果發表會論文集》(5月31日),頁1-37。台北:中央研究院。\n林修澈\n2007〈政大版原住民族語言教材編寫的回顧與展望〉,台東大學華語文學系(編)《原住民族語言發展論叢:理論與實務》,頁225-236。台北:行政院原民會。\n洪惟仁 ANG Ui-jin\n1995〈台灣的語言戰爭及戰略分析〉,許俊雅(總編)《第一屆台灣本土文化學術研討會論文集》,頁119-158。台北:台灣師範大學文學院。\n高清菊 ya’aw kalahae’ kaybaybaw\n2007〈九年一貫課程賽夏語九階教材分析〉,台東大學華語文學系(編)《原住民族語言發展論叢:理論與實務》,頁237-252。台北:行政院原民會。\n陳茂泰\n1995〈把有聲語言「消音」為文字語言:原住民族語言文字化的理論評估〉,李壬癸、林英津(主編)《台灣南島民族母語研究論文集》,頁57-76。台北:教育部。\n陳誼誠\n2004〈原住民族語能力認證與小族語言振興〉,台東大學語教系(編)《語言人權與語言復振學術研討會論文集》(12月18日),台東:台東大學。\n2005〈台灣原住民族語的能力認證與振興〉,《台灣原住民族研究:日本與台灣的回顧與展望研討會論文集》東京:東京外國語大學亞非語言文化研究所。\n陳淑嬌\n1995〈從語言規劃的理論架構探討泰雅族之母語運動〉,李壬癸、林英津(主編)《台灣南島民族母語研究論文集》,頁223-240。台北:教育部。\n黃季平\n1999〈原住民文學的教學與課程設計〉,黃鈴華(編)《21世紀台灣原住民文學》,頁56-57。台北:台灣原住民文教基金會。\n黃美金\n1994〈台灣南島民族母語現有教材之比較和我見〉,李壬癸、林英津(編)《台灣南島民族母語研討會論文集》(5月20-22日),頁231-244。台北: \n中研院史語所。\n2005〈多語環境下的原住民語言教育與傳承〉,《語言政策的多元文化思考系列研討會之二:台灣原住民語的活力與傳承》台北:中研院語言所。\n2007a〈台灣原住民族語教學之回顧與展望〉,發表於台中教育大學主辦「台灣語言學一百周年國際學術研討會」(9月8-9日)台中:台中教育大學。\n2007b〈台灣原住民族語能力認證考試之回顧與展望〉,台東大學華語文學系(編)《原住民族語言發展論叢:理論與實務》,頁82-100。台北:行 \n政院原民會。\n童信智 Pukiringan Palivulung\n2006〈當代台灣原住民「族語書面文學」之初探〉,台灣師範大學(編)《2006全國原住民研究生論文發表會論文集》(11月7-8日),頁7之1-18。\n張學謙 TIUNN Hak-khiam\n2004〈白話字kap台語文化ê現代化〉,蔣為文(主編)《台灣羅馬字國際研討會論文集》台南:國家台灣文學館。\n彭欽清\n1995〈客家話「現代化」〉,許俊雅(總編)《第一屆台灣本土文化學術研討會\n論文集》,頁217-227。台北:台灣師範大學文學院。\n葉美利 & 高清菊\n2011〈賽夏族語詞典編輯的構詞問題〉,東華大學原民中心(編)《原住民族語言發展:理論與實務論叢》頁249-275,台北:行政院原民會。\n趙順文 TIO Sun-bun\n2005〈試評政大版九階族語教材〉《原住民族教育國際學術研討會論文集》(12月5-6日)。台北:政大原民中心。\n\n六、網路資源\n心版編輯組(編)\n〈三代華夏情——從葉永青到葉福禮〉,《心版——波士頓郊區華人聖經教會半年刊》(2011年6月),期14,網址:http://cm.cbcgb.org/thePulse/?p=30\n王梅霞(主持)\n「台灣天主教原住民部落傳教文獻數位典藏計畫」(2011-2012),\n行政院國科會「拓展台灣數位典藏計畫」,網址:\nhttp://content.teldap.tw/index/?cat=20&action=detail&id=364\n吳仁瑟\n〈查禁羅馬字聖經〉,行政院文建會(主編)《台灣大百科全書》,網址:\nhttp://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=3974\n孫大川\n〈台灣原住民族文學〉,教育部(編)《台灣原住民族歷史語言文化大辭典》,網址:http://citing.hohayan.net.tw/default.asp\n〈原住民書寫系統〉,文建會(編)《台灣大百科全書》。網址:http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=2111\n吳守禮\n〈一百年來的閩南系台灣話的研究回顧〉(1997),網址:http://olddoc.tmu.edu.tw/chiaushin/shiuleh-11.htm\n浦忠成Pasuya Poiconu\n〈庫巴之火:學族語 文法先擺一邊〉,台灣立報‧族群版(2012年11月1日)。網址:http://www.lihpao.com/?action-viewnews-itemid-123446\n教育部(編)\n《客家語分級教材》,網址:http://3w.nioerar.edu.tw/education/t-language-1.jsp\n馮嘉熙\n〈時代的挑戰:異象與工作的反思〉,台灣聖經公會(編)《聖經季刊》(2011年4月)期35,網址:http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag35/TimeChallenge.htm\n靜宜大學(主持)\n「達悟語詞典編纂計畫」,網址:http://yamibow.cs.pu.edu.tw\n聯合聖經公會\nhttp://www.unitedbiblesocieties.org/\n蘇文魁\n〈孫雅各和孫理蓮〉,賴永祥長老史料庫:\nhttp://www.laijohn.com/archives/pm/Dickson,J/brief/Sou,Bkhoe.htm\n\n\n〔日本語〕\n一、專書\n三尾裕子 MIO Yuko & 豊島正之 TOYOSHIMA Masayuki(編)\n2005《小川尚義・浅井恵倫台湾資料研究》東京:東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所。\n伊能嘉矩 INO Kanori(著);森口恆一 MORIGUCHI Tsunekazu(編)\n1998《伊能嘉矩蕃語調查ノート》台北:南天書局。\n\n二、期刊文章\n土田 滋 TSUCHIDA Shigeru\n1998〈駱駝、葡萄、偽善者〉,日本順益台灣原住民研究會(編)《台灣原住民研究》第3號,頁197-202。\n三尾裕子 MIO Yuko\n2009〈「蕃語編纂方針」から見た日本統治初期における臺灣原住民語調查〉《日本台灣學會報》11:115-175。\n\n\n〔英語〕\n一、專書\nBERMAN Antoine\n1984 L`épreuve de l`étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne \nromantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.\nCOULMAS Florian\n1995 The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems.\nOxford: Blackwell Publishers Ltd..\nFASOLD Ralph W.\n1984 The Sociolinguistics of Society. Oxford: Blackwell Publishers Ltd..\nKAPLAN Robert B. & BALDAUF Richard B.\n1997 Language Planning from Practice to Theory. Clevedon: Multilingual Matters Ltd..\nKLOSS H. & McCONNELL G. D. (eds.)\n1978 The Written Languages of the World: A Survey of the Degree and Modes of Use, I: The Americas, Les Langues ecrities du monde: Releve du degre et des modes d’utilisation, 1: Les Ameriques, Quebec, Les Presses de l’Universite Laval.\nNIDA Eugene A.\n1964 Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.\n\n二、期刊文章(含會議文章)\nALISJAHBANA S. T.\n1974 Language Policy and Literacy in Indonesia and Malaysia, in Joshua A. FISHMAN (ed.), Advances in Language Planning. Hague: Mouton, p. 413.\nBATIBO Herman M.\n2007 Language Documentation as a Strategy for the Empowerment of the Minority Language of America: Playing the Devil’s Advocate. Paper delivered at the Joint Meeting of the African Language Teachers Association and Annual Conference on African Linguistics, March 21-25, University of Florida at Gainesville, USA.\nCAUQUELIN J.\n1995 La langue des esprits Puyuma (Taiwan), Cahiers de Littérature Orale 35: 65-83.\n2004 Étude linguistique d’un chant rituel, Penaspas (Puyuma-Taïwan). Les Langues austronésiennes, Faits de Langues (ed. by E. ZEITOUN), 23: 321-331.\nCORONEL-MOLINA Serafin M.\n1996 Corpus Planning for the Southern Peruvian Quechua Language. Working Papers in Educational Linguistics. 1996: 12 (2), pp 1-27.\nCOVELL Ralph R. (柯饒富)\n1956 Sediq Syntax as Related to Problems of Bible Translation. United Bible Societies (ed.) The Bible Translator. 07/4: 171-185.\nFERGUSON Charles A.\n1968 Language Development, in Joshua A. FISHMAN & Jyotirindra DAS GUPTA (eds.), Language Problems of Developing Nations. New York: John Wiley and Sons, pp. 27-35.\nHAUGEN Einar\n1959 Planning for a Standard Language in Norway. Anthropological Linguistics, 1(3), pp. 8-21.\nLOEWEN Jacob A.\n1984 Translating the Names of God: How to Choose the Right Names in the \nTarget Language. United Bible Societies (ed.), The Bible Translator. Vol. 36, No. 2 (April, 1985), pp. 201-207.\nKLOSS Heinz\n1977 The Types of Language Planning, BONIFACIO P. Sibayan & GONZALEZ A. B. (ed.), Language Planning and Building of National Language: Essays in Honor of Santiago Fonacier on His Ninety-Second Birthday. Manila: The Linguistic Society of the Philippines and Language Study Center. pp. 52-59.\nNIDA Eugene A.\n1954 What is a Primitive Language? United Bible Societies (ed.), The Bible \nTranslator. 05/3: 106-112.\nOGILIVIE Sarah\n2011 Linguistics, Lexicography, and the Revitalization of Endangered Languages, International Journal of Lexicography,Vol. 24, No. 4,\npp. 389-404.\nSUENARI Michio (末成道男)\n1969 A Preliminary Report on Puyuma Language (Rikavong Dialect)《中央研究院民族學研究所集刊》(1969年春季號),期27,頁141-164。\nTSAO Feng-fu (曹逢甫)\n2008 The Language Planning Situation in Taiwan. In KAPLAN R. B. & Richard B. BALDAUF Jr. (eds.) Language Planning & Policy in Asia, Vol.1: Japan, Nepal and Taiwan and Chinese Characters. Bristol, England: Multilingual Matters, pp. 237-300.\nZEITOUN Elizabeth (齊莉莎) & Chin-hua YU (余清華)\n2005 The Formosan Language Archive: Linguistic Analysis and Language Processing, Comupational Linguistics and Chinese Language Processing, Vol. 10, No. 2, pp. 167-200.\n\n三、學位論文\nLI Khin-huann (李勤岸) (aka Chin-An Arnold LI)\n2000 Lexical Change and Variation in Taiwanese Literary Texts,1916-1998: A Computer-Assisted Corpus Analysis. ph.D. dissertation, University of Hawaii at Manoa, USA.(《台灣話文學語段ê詞彙變化,1916-1998——電腦輔助詞庫分析》美國夏威夷大學語言學研究所博士論文)。\n\n四、網路資源\nLEWIS M. Paul (ed.)\nEthnologue: Languages of the World, 16th edition. Dallas, Tex.: SIL\nInternational. The online version (2009)\nhttp://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=TW\n\n\n〔族語〕\n一、專書\nAnu Ispalidav 阿諾.伊斯巴利達夫(編)\n2012《認識布農語基本構詞》台北:台灣基督長老教會台灣族群母語推行委員會。\nAtul Manqoqo 全茂永(主編)\n 2011《卡社布農語圖解辭典》南投:南投縣原住民族行政局。\nBukun Ismahasan Islituan 卜袞.伊斯瑪哈單.伊斯立端\n2009《Panhaizuzuan mas vali太陽迴旋的地方》台中:晨星出版社。\nOfad Kacaw 陳金龍\n 2011《Mipolita to faco no tilid ato sakadec to sowal no Pangcah阿美族詞彙與語法結構初探》新北市:編者。\nSing ’Olam 星.歐拉姆\n2005《O Ni Isop a Sapatinako阿美語譯伊索寓言》台北:台灣基督長老教會族群母語推行委員會。\n2011《O Citing no Pangcah阿美語簡明詞典》台北:台灣基督長老教會族群母語推行委員會。\nWalis Naqang 娃利斯.羅干\n1991《Pin-h-knyal na Tayal泰雅腳蹤》台北:晨星出版社。\n\n二、期刊文章\nCalaw Looh 陳約翰\n2010〈O rayray a mifalic to Fangcalay Cudad no ’Amis ato ha^poc nona tilid \nno ’Amis 阿美語聖經的翻譯歷程及其文學價值〉,政大原民中心(編)\n《原教界》(12月號),期36,頁48-51。\nKaynwane R. Madaralape 鍾思錦\n2010〈Takaesadhane ki Pacase ki Ngudradrekadhane ki tahunyakanenga ki Siisiw魯凱語聖經的翻譯歷程及其文學價值〉,政大原民中心(編)《原教界》(12月號),期36,頁52-55。\nManias-Istasipal 張玉發 & Savi-Istasipal 張小芳\n2011〈mintatulun布農語浪子回頭〉,政大原民中心(編)《原教界》(4月號),期38,頁78-79。\nSing ’Olam 星.歐拉姆\n2010〈O pifalic to Kimad ni Isop a sasowalen 族語翻譯文學——談《阿美語伊索寓言》〉,政大原民中心(編)《原教界》(12月號),期36,頁64-65。\n2011〈Misaheci a Mihining to Pisanga’ to Citing no Kasafinacadan 縱看族語詞典的編纂〉,政大原民中心(編)《原教界》(2月號),期37,頁10-11。
描述: 博士
國立政治大學
民族研究所
92259502
101
資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0922595023
資料類型: thesis
Appears in Collections:學位論文

Files in This Item:
File SizeFormat
502301.pdf14.21 MBAdobe PDF2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.