Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/62272
DC FieldValueLanguage
dc.contributor歐洲語文學系en_US
dc.creator古孟玄zh_TW
dc.creatorKu, Menghsuanen_US
dc.date2012.06en_US
dc.date.accessioned2013-12-09T02:40:40Z-
dc.date.available2013-12-09T02:40:40Z-
dc.date.issued2013-12-09T02:40:40Z-
dc.identifier.urihttp://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/62272-
dc.description.abstractDurante la última década, ha habido un progreso considerable en cuanto a las publicaciones de traducciones literarias al chino, especialmente del género novelístico. Este hecho nos motiva a estudiar el fenómeno de las novelas españolas peninsulares traducidas al chino. Para comenzar este trabajo, hemos trazado un panorama general de las publicaciones de los temas relacionados con el español y España en China, Taiwán, hong Kong y Macao. aplicamos la propuesta del mecenazgo de Lefevere (1992/ 2004), el factor esencial que diferencia la industria de la publicación en China y Taiwán. En cuanto a los aspectos que hemos corroborado en nuestro trabajo, destacan las estrategias de las publicaciones, los contenidos de las novelas seleccionadas y los intercambios de patentes de las traducciones.en_US
dc.description.abstractIn the last decade, there has been a considerable progress as far as Spanish publications of literary translations into Chinese, especially the genre: novels. This fact motivates us to study where and how peninsular Spanish novels have been translated into Chinese. IN the first part of the article, we start by describing the phenomena of publications of the Spanish translations in China, Taiwan, hong Kong, and Macao. Lefevere’s concept of “patronage” (1992/2004) was borrowed to distinguish China from Taiwan. The, other issues covered in our article include the analysis of strategies of publication, the contents of selected novels and the exchanges of translation rights.en_US
dc.format.extent307044 bytes-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isoen_US-
dc.relationEstudios de Traducción, 2, 167-184en_US
dc.subjecttraducción literaria;novelas españolas;China;Taiwán;hong Kongen_US
dc.subjectliterary translation;Spanish novels;China;Taiwan;Hong Kongen_US
dc.titlePublicaciones en China y en Taiwán de las traducciones de las novelas españolas al chinoen_US
dc.title.alternativeChinese translations of Spanish novels in China and in Taiwanen_US
dc.typearticleen
item.cerifentitytypePublications-
item.openairetypearticle-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1en_US-
item.grantfulltextrestricted-
Appears in Collections:期刊論文
Files in This Item:
File Description SizeFormat
167184.pdf299.85 kBAdobe PDF2View/Open
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.