Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/65444
DC FieldValueLanguage
dc.contributor中文系en_US
dc.creator涂艷秋zh_TW
dc.creatorTu, Yen-chiuen_US
dc.date2005.02en_US
dc.date.accessioned2014-04-17T03:28:47Z-
dc.date.available2014-04-17T03:28:47Z-
dc.date.issued2014-04-17T03:28:47Z-
dc.identifier.urihttp://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/65444-
dc.description.abstract鳩摩羅什是中國最偉大的翻譯家之一,但我們對他的翻譯工作僅有最粗淺的了解,亦即由他口譯,再由弟子們以中文書寫下來至於其間施行的細則、翻譯的方法,我們均一無所知。但並非沒有文獻可以說明這些問題現存的《注維摩詁經》中就保存著豐富的史料,只是歷來運用這份史料的人並不多罷了。最早注意到它的是日本學者,他們的著眼點在考證《注維摩詁經》中羅什的作品究竟是誰作的,以及羅什所提的「別本」究竟哪一本書。其次是法國的Etienne Lamotte視它爲研究維摩詰經中的資料之一。然而對羅什的譯經工作仍是沒有任何的說明。直至新加坡學者勞悅強方才以此資料來說明羅什的翻譯態度,但是卻因爲未會仔細檢視所有的資料以及弟子們的經序,因此認爲羅什的故事與經文不相干,再由此推論出羅什的講經是帶著即興的味道,是喜歡迎合現場觀眾更勝於忠於原文的。本論文透過全盤檢視《注維摩詁經》及相關資料之後,發現所謂的「別本」並不是古譯本,也不是現行本的草稿譯本,而是羅什所重視的一個版本,同時希望保留其中某些資料。至於羅什處處運用梵本,目的其實在說明他自己爲何如此翻譯的原因,有些是因爲梵本語意不清或意義容易產生混淆,有些是他爲了要闡發經文中深刻的意含,或保留不同的版本等;有時更利用梵文本的資料說明他對現行本的不滿與無奈。最後經由檢視羅什對專有名詞翻譯時所秉持的法則,與問答法譬喻法的運用,再證以弟子們的經序、和羅什的傳記,確定羅什譯經的基本精神。發現羅什不但是嚴謹的,更是認爲這是他畢生唯一沒有謬誤,可以流之久遠的東西。en_US
dc.format.extent1985126 bytes-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isoen_US-
dc.relation玄奘人文學報, 4, 121-155en_US
dc.subject鳩摩羅什 ; 譯經 ; 注維摩詰經en_US
dc.title鳩摩羅什譯經方法的探討--以《注維摩詰經》為例zh_TW
dc.typearticleen
item.grantfulltextrestricted-
item.openairetypearticle-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.languageiso639-1en_US-
item.cerifentitytypePublications-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:期刊論文
Files in This Item:
File Description SizeFormat
121-155.pdf1.94 MBAdobe PDF2View/Open
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.