Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.nccu.edu.tw/handle/140.119/67264


Title: Las funciones textuales vs. las normas de traducción: ejemplo de traducción en español de “Identificación de los estilos de la caligrafía china: clasificación de los estilos, las instrucciones de apreciación y los formatos tradicionales”
Other Titles: 文體功能與翻譯規範:以「書體辨識:書體分類,書法欣賞基本要領,書法作品的傳統形制」西譯為例
Authors: 古孟玄
Ku, Menghsuan
Contributors: 歐洲語文學系
Keywords: 藝術化的數位廊道;書法;突利(Toury);徹斯特曼(Chesterman);諾爾德(Nord)
Pasillos artísticos digitales;caligrafía;Toury;Chesterman;Nord
Date: 2009
Issue Date: 2014-07-03 14:34:41 (UTC+8)
Abstract: 「數位化的藝術廊道--中國藝術欣賞創意學習網」是一個以中文為主,附有多國語文版本的中國文化欣賞之網站。網站內容有介紹「書法」、「繪畫」、「雕塑」、「器物」、「園林」等饒富中華文化逸趣的傳統。此研究之目標就「書法」(書體辨識)部分的中西文本為研究語料,分析中文西譯時的困難之處。研究內容以Toury(1995)、Chesterman(1997)之規範理論及Nord(1997)之文體分類為理論框架,分析以西文翻譯「數位化的藝術廊道」網頁之「書法」(書體辨識)部分應有的考量:使用者的語言程度,網頁提供的資訊量及網頁的形式造成的限制,配合Toury訂定之起始規範加以說明,最後根據中文西譯的過程舉例造成翻譯困難的部分及建議之翻譯方式。由於「專有名詞」數量較多無法在文中一一解釋,故文末附有「專有名詞」翻一列表。基於版權問題,本文並無將網頁全文列出。
“Pasillos artísticos digitales página web de aprendizaje original de apreciación del arte chino” es una página web de apreciación de la cultura china, que está principalmente en idioma chino, pero tiene también versiones en varias lenguas. El contenido cuenta con tradiciones interesantes de la cultura china: la caligrafía, la pintura, la escultura, los implementos y los jardines. Nuestro trabajo se centra en el corpus de la traducción en español de “la caligrafía” (Identificación de los estilos de la caligrafía china), analizando las dificultades en el proceso de traducirlo del chino al español. La base teórica está formada por las teorías de normas de Toury (1995), Chesterman (1997) y las funciones textuales de Nord (1997), estudiando los aspectos que uno debe considerar al traducir la parte de “la caligrafía” (Identificación de los estilos de la caligrafía china), de “Pasillos artísticos digitales”: el nivel lingüístico de los usuarios, el tipo de oferta de conocimiento y la limitación del formato de página web. Aplicando las normas iniciales propuestas por Toury, recogemos las partes dificultosas de la traducción y proponemos las resoluciones. Como “los nombres propio” son demasiados ejemplos para analizar en el mismo texto, los hemos agrupado al final del trabajo como un apéndice. Debido a la cuestión de la autorización, nuestro texto no incluye el texto completo de nuestro corpus.
Relation: 靜宜語文論叢, 2(2), 151-174
Providence Forum, 2(2), 151-174
Data Type: article
Appears in Collections:[歐洲語文學系] 期刊論文

Files in This Item:

File Description SizeFormat
index.html0KbHTML1154View/Open


All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.


社群 sharing