Abstract: | Este trabajo consiste en un estudio cuantitativo del uso de chengyu y el análisis de cómo éste afecta a las tres traducciones del texto original. El texto origen que aplicamos es La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela, publicado en 1942. En cuanto a las traducciones en chino son: 巴斯瓜‧杜阿狄的家庭 (1973), del traductor 劉梅緣 (Meiyuan Liu), 杜瓦特家族 (1992), de la traductora 張淑英 (Shuying Chang) 帕斯庫亞爾‧杜阿爾特一家 (1994), de los traductores 屠孟超 (Mengchao Tu), 徐尚志 (Shangzhi Tu) y 魏民 (Min Wei). Las conclusiones muestran que la distancia entre las traducciones y la lengua y cultura meta no corresponde necesariamente a una mayor distancia entre las traducciones y el público de la lengua de llegada. |