Please use this identifier to cite or link to this item:
https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/67266
題名: | La manipulación del lenguaje de La familia de Pascual Duarte desde la perspectiva de la traducción de chengyu | 作者: | 古孟玄 Ku, Menghsuan |
貢獻者: | 歐洲語文學系 | 關鍵詞: | estudio cuantitativo; traducción; lengua; cultura; chino | 日期: | 2008 | 上傳時間: | 3-Jul-2014 | 摘要: | Este trabajo consiste en un estudio cuantitativo del uso de chengyu y el análisis de cómo éste afecta a las tres traducciones del texto original. El texto origen que aplicamos es La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela, publicado en 1942. En cuanto a las traducciones en chino son: 巴斯瓜‧杜阿狄的家庭 (1973), del traductor 劉梅緣 (Meiyuan Liu), 杜瓦特家族 (1992), de la traductora 張淑英 (Shuying Chang) 帕斯庫亞爾‧杜阿爾特一家 (1994), de los traductores 屠孟超 (Mengchao Tu), 徐尚志 (Shangzhi Tu) y 魏民 (Min Wei). Las conclusiones muestran que la distancia entre las traducciones y la lengua y cultura meta no corresponde necesariamente a una mayor distancia entre las traducciones y el público de la lengua de llegada. | 關聯: | Sendebar, 19, 99-117 | 資料類型: | article |
Appears in Collections: | 期刊論文 |
Show full item record
Google ScholarTM
Check
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.