Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.nccu.edu.tw/handle/140.119/67266


Title: La manipulación del lenguaje de La familia de Pascual Duarte desde la perspectiva de la traducción de chengyu
Authors: 古孟玄
Ku, Menghsuan
Contributors: 歐洲語文學系
Keywords: estudio cuantitativo;traducción;lengua;cultura;chino
Date: 2008
Issue Date: 2014-07-03 14:34:47 (UTC+8)
Abstract: Este trabajo consiste en un estudio cuantitativo del uso de chengyu y el análisis de cómo éste afecta a las tres traducciones del texto original. El texto origen que aplicamos es La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela, publicado en 1942. En cuanto a las traducciones en chino son: 巴斯瓜‧杜阿狄的家庭 (1973), del traductor 劉梅緣 (Meiyuan Liu), 杜瓦特家族 (1992), de la traductora 張淑英 (Shuying Chang) 帕斯庫亞爾‧杜阿爾特一家 (1994), de los traductores 屠孟超 (Mengchao Tu), 徐尚志 (Shangzhi Tu) y 魏民 (Min Wei). Las conclusiones muestran que la distancia entre las traducciones y la lengua y cultura meta no corresponde necesariamente a una mayor distancia entre las traducciones y el público de la lengua de llegada.
Relation: Sendebar, 19, 99-117
Data Type: article
Appears in Collections:[歐洲語文學系] 期刊論文

Files in This Item:

File Description SizeFormat
99117.pdf608KbAdobe PDF638View/Open


All items in 學術集成 are protected by copyright, with all rights reserved.


社群 sharing